Naval Flight Officer

German translation: Marineflieger-Offizier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Naval Flight Officer
German translation:Marineflieger-Offizier
Entered by: Hans G. Liepert

21:33 Oct 15, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase: Naval Flight Officer
Nochmals die Flugzeugträgerbesatzung.
Es geht um eine Frau, die in einem Flugzeug vom Typ E-2C Hawkeye mitfliegt und dabei für die Bedienung der (Radar)instrumente zur Überwachung des Luftraums zuständig ist. Sie hat den Rang eines Leutnants. Mir ist klar, dass ein Naval Flight Officer zwar mit einem Flugzeug der Marine/Navy mitfliegt, aber kein Pilot ist (das ist ein Naval Aviator). Doch gibt es dafür eine einigermaßen übereinstimmende deutsche Bezeichnung? Einfach "Marinefliegeroffizierin"?
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 16:03
Marineflieger-Offizier
Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Polybos/Liste_von_Mari...
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:03
Grading comment
Danke! Thomas hat mir zwar auch auf die Sprünge geholfen, aber Du warst schneller und man kann die Punkte ja nicht splitten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Marineflieger-Offizier
Hans G. Liepert
5Naval Flight Officer
Rolf Kern
5Offizier im fliegerischen Dienst der Marine
Thomas Schnepp
4 -1Navigator
Tina Gruber (X)
2Flugoffizier(in) bei der xxx Marine
Andrea Winzer


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
naval flight officer
Flugoffizier(in) bei der xxx Marine


Explanation:
http://www.seemotive.de/abkmaritim/BuchstabeN.htm

Bin aber kein Spezialist und daher nicht sicher, ob das die richtige Bezeichnung ist ......

Andrea Winzer
United States
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
naval flight officer
Marineflieger-Offizier


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Polybos/Liste_von_Mari...

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
Danke! Thomas hat mir zwar auch auf die Sprünge geholfen, aber Du warst schneller und man kann die Punkte ja nicht splitten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Beinhaltet sowohl Dienstgrad als auch TSK und gibt widerspruchsfrei keine weiteren Angaben zur Tätigkeit.
10 hrs
  -> danke

agree  Rolf Keiser: gefällt mir gut
16 hrs
  -> hätten wir in der Schweiz auch gerne, nicht?

disagree  Thomas Schnepp: Ist eine wörtliche Übersetzung, die es aber so in der Bundeswehr nicht gibt. @hazmatgerman: wo ist denn da ein Dienstgrad? NFO beschreibt eine Funktion und ist kein Dienstgrad.// Wir heißen einfach nicht so, ich war 22 Jahre Teil dieser Division!
17 hrs
  -> Wer sagt denn, dasss die Dame in der Bundeswehr Dienst tun will? Jedenfalls gibt es Marineflieger (sogar ein ganze Division) und es gibt dort Offiziere - wo ist Dein Problem? // Schau Dir die offizielle Seite der Bundesmarine an, was dort wörtlich steht!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 18 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
naval flight officer
Navigator


Explanation:
in the U.S. Navy and U.S. Marine Corps, those officers formerly called Navigators or Naval Aviation Observers have been known as Naval Flight Officers since the mid-1960s.

according to wikipedia...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Navigator
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Navigator
Tina Gruber (X)
Germany
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ja, tut mir Leid, aber diese Frau macht weit mehr als navigieren bzw. das macht sie überhaupt nicht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Vogt
2 hrs

disagree  Bernd Runge: Ich glaube kaum, dass in einer Hawkeye 3 Navigatoren sitzen. Diese Zuordnung trifft vielleicht bei 2-sitzigen Kampfflugzeugen der US Navy zu.
8 hrs

neutral  hazmatgerman (X): Die Quelle beschreibt Luftraumüberwachung, nicht Navigation.
10 hrs

disagree  Thomas Schnepp: mit Bernd, viel zu eng
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
naval flight officer
Naval Flight Officer


Explanation:
Alle Übersetzungsversuche finde ich lächerlich. Das ist ihre militärische Bezeichnung dort wo sie Dient tut. Beispielsatz, unter Wikipedia gefunden:
"Am Naval Aviation Schools Command (NASC) in Pensacola (Florida) wurde sie dann eineinhalb Jahre als Naval Flight Officer ausgebildet."


--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2008-10-16 21:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Zudem habe ich anderswo für Flight Officer ie Übersetzung "Stabsfeldwebel (der Luftwaffe)" gefunden. Von einem Offizier in unserem Sinn keine Rede, sondern "officer" = "Beuaftragte(r)" .

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag12 Stunden (2008-10-17 10:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ich zitiere hier den von mir erwähnten Beispielsatz und bin überzeugt, dass man einen solchen Untertitel zu einem Film auch einem Publikum vorsetzen kann, das der englischen Sprache nicht mächtig ist:
"Nach der Abschlussprüfung an der Naval Academy arbeitete Nowak ein halbes Jahr am Johnson Space Center (JSC) in Texas bevor sie die Flugschule besuchte. Zwischen Juni und November 1985 arbeitete sie als Technikerin für die Shuttle Training Aircraft Branch auf dem zum JSC gehörenden Flugplatz Ellington. Am Naval Aviation Schools Command (NASC) in Pensacola (Florida) wurde sie dann eineinhalb Jahre als Naval Flight Officer ausgebildet. Im Juni 1987 ging sie vom NASC ab und lernte elektronische Kriegführung an der Electronic Warfare School in Corry Station (Florida), bevor sie nach Kalifornien ging."

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Stehen lassen ist in diesem Fall keine Option. Es geht um eine grafische Einblendung in einem Dokumentarfilm. Das Original steht sowieso auch da. Ich brauche eine Übersetzung für die Zuschauer, die der englischen Sprache gar nicht mächtig sind.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
naval flight officer
Offizier im fliegerischen Dienst der Marine


Explanation:
Das ist die offizielle Bezeichnung der Bundeswehr für jemanden, der einer solchen Tätigkeit nachgeht. Wenn man es überhaupt übersetzen will, dann so. Ein eins zu eins Vergleich ist aber nicht möglich, da beide Systeme zu unterschiedlich sind. Der Offizier im fliegerischen Dienst kann auch, muss aber nicht, Pilot sein, der NFO ist auf keinen Fall Pilot. Ich würde hier etwa so übersetzen: ... als Offizier im fliegerischen Dienst der US Marine (NFO) ist sie an Bord einer Hawkeye für die Luftraumüberwachung verantwortlich ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2008-10-17 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Grund es Kommentars zu Rolfs Antwort würde ich dann vorschlagen sie als "Radaroffizier" zu bezeichnen. Das ist die Tätigkeit, der sie in dem Beitrag an Bord der Hawkeye nachgeht. Ich bin mir bewusst, dass das keine Übersetzung für NFO ist, die gibt es aber auch nicht, weil es diese Kategorisierung im Deutschen so nicht gibt.

Thomas Schnepp
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Zwar korrekt, würde aber in meinem Fall angesichts Zielpublikum und Sprachebene ziemlich aus dem Rahmen fallen

Asker: Ja, der Vorschlag mit dem Radaroffizier ist nicht schlecht, darüber hatte ich auch schon nachgedacht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: ... und so habt ihr euch gegenseitig angesprochen? ;0)
5 hrs
  -> Nein, genau so wenig wie sich amerikanische Besatzungsmitglieder mit NFO anreden. Aber es ist die offizielle Tätigkeitsbeschreibung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search