tour of combat duty

German translation: Stationierung (Einsatz) in einem Krisengebiet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tour of combat duty
German translation:Stationierung (Einsatz) in einem Krisengebiet
Entered by: Thomas Schnepp

08:40 Jul 4, 2008
English to German translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: tour of combat duty
Liebe KollegInnen,


ich frage mich, was genau ein tour im Militärjargon ist. Einsatz ist ja schon operation, mission usw. Es ist wohl der Zeitraum, bis man zu R&R (rest and recreation) nach Hause geschickt wird. Man kann zwei oder drei "tours of combat duty" im Irak auf dem Buckel haben...

DiV für den kämpferischen Einsatz an der Wortfront

Noe

The outcome was satisfactory with a lively exchange of experiences on R&R/intervals between*** tours***, cumbersome mandates and funding for missions.
Noe Tessmann
Local time: 01:02
Stationierung (Einsatz) in einem Krisengebiet
Explanation:
Im Deutschen reden wir vom "Auslandseinsatz", die Amerikaner fassen den Begriff aber deutlich weiter. Einsätze im einem Krisen- oder Kriegsgebiet sind meist zeitlich begrenzt z.B. drei Monate oder ein halbes Jahr, so eine Zeitraum wird als "tour" bezeichnet.
Selected response from:

Thomas Schnepp
Local time: 01:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Kampfeinsätze
Bernd Runge
3 +2Stationierung (Einsatz) in einem Krisengebiet
Thomas Schnepp
4 +1Einsatz/Stationierungszeit/Kommandierung
M TRANSLATIO (X)
3befristeter militärischer Auslandseinsatz
Martin Wenzel
2Dienstrunde (im Kampfeinsatz)
Ulrike Kraemer


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kampfeinsätze


Explanation:
da warst du mit dem kämpferischen Einsatz gar nicht so weit entfernt

Bernd Runge
Germany
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hazmatgerman (X): Ist nicht eindeutig so wie Original, da es auch als sortie/Mission interpretiert werden kann.
27 mins

agree  KatharinaV: so kenne ich das auch
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Stationierung (Einsatz) in einem Krisengebiet


Explanation:
Im Deutschen reden wir vom "Auslandseinsatz", die Amerikaner fassen den Begriff aber deutlich weiter. Einsätze im einem Krisen- oder Kriegsgebiet sind meist zeitlich begrenzt z.B. drei Monate oder ein halbes Jahr, so eine Zeitraum wird als "tour" bezeichnet.

Thomas Schnepp
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Aber mit dem Vorbehalt, daß auch von "... im Einsatzgebiet", speziell AFG/Horn, die Rede ist. Die Materialstandzeiten sind dabei nicht immer identisch mit den Personalzeiträumen.
16 mins
  -> Danke!

agree  Hans G. Liepert: ist mE hinreichend schwammig (ohne auf spezielle Einsätze einzugehen)
59 mins
  -> Danke, Hans!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
befristeter militärischer Auslandseinsatz


Explanation:
Ich frage mich, ob nicht im weitesten Sinne auch ein Sanitäter dazu zählen würde??

Er würde ja auch seine "combat duty" erfüllen, auch wenn er nicht selber mit der Waffe kämpft, sondern für die Erhaltung von Menschenleben.

Martin Wenzel
Germany
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Dienstrunde (im Kampfeinsatz)


Explanation:
Wikipedia nennt es ganz einfach eine "Dienstrunde" (tour of duty): http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstrunde

Weiß allerdings nicht, ob du den Ausdruck für deinen Kontext wirklich gebrauchen kannst, deshalb nur CL 2.

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, trotzdem nette Fundstelle

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einsatz/Stationierungszeit/Kommandierung


Explanation:
Tour of duty ist der Einsatz bzw die Stationierungszeit im Krisengebiet/Kriegsgebiet. Man könnte es auch mit Kommandierung übersetzen, da beim Mil eine Abkommandierung zu im Einsatz befindlichen Einheit besteht.
Bei mir war es die Kommandierung zu einem anderen Verband, der den Einsatz vor Ort geführt hat.

M TRANSLATIO (X)
Germany
Local time: 01:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer: how about "Einsatzzeit"?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search