adjusted daily average census

German translation: adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adjusted daily average census
German translation:adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

09:10 May 22, 2018
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / hospital performance
English term or phrase: adjusted daily average census
*Full-time equivalent personnel per adjusted average daily census*

Es geht in dem Text um KPIs im Krankenhaus, die in einer Liste aufgezählt werden. "adjusted average daily census" scheint eine häufig verwendte Kennzahl zu sein, die sich im Englischen gut googlen lässt. Leider war ich auf der Suche nach einem deutschen Äquivalent nicht erfolgreich.

Englische Erklärung dazu: Adjusted Average Daily Census = (Total Inpatient Days, Acute Care / 365) × Adjustment Factor
(http://www.blackwellpublishing.com/content/zelman/AppendixB....

Ich kann es nur wörtlich übersetzen, aber "bereinigter durchschnittlicher Tagesbestand" liefert mir leider, auch in seinen Varianten, keine brauchbaren Google-Ergebnisse.

Vielen Dank schonmal im Voraus für jeglichen Input!
Mona Sande
Germany
Local time: 12:22
adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag
Explanation:

... ausgehend von der angegebenen Formel, die besagt, dass die Gesamtzahl aller stationären Patiententage in der Akutpflege durch 365 geteilt wird.
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:22
Grading comment
Ich habe letztendlich diese Version genommen, vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1adjustierte/korrigierte durchschnittliche Anzahl belegter Betten
Anne Schulz
4adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag
Harald Moelzer (medical-translator)
3adjustierte Gesamtzahl (stationärer) Pflegetage
Dr. Bettina Meissner


  

Answers


1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
adjustierte/korrigierte durchschnittliche Anzahl belegter Betten


Explanation:
Das gleiche Konzept wird im Deutschen offenbar mit ganz anderen Worten ausgedrückt.
Wenn man nach den Schlüsselzahlen für die Personalplanung sucht, taucht immer wieder die Kennzahl "belegte Betten" auf (siehe z.B. die unten aufgeführten Quellen), und die Definition dafür ist letztlich die gleiche wie für den average daily census: Durchschnittlich belegte Betten = Pflegetage/365 (http://www.intosai.org/uploads/3vn2000g.pdf , Seite 80).
"Adjustiert" (oder korrigiert) wird diese Kennzahl dann ggf. noch durch einen Korrekturfaktor, der den Pflegeaufwand für die durchschnittliche Klientel des Krankenhauses berücksichtigt.




    Reference: http://www.bkpv.de/ver/pdf/gb1997/reehe.pdf
    Reference: http://www.med.uni-magdeburg.de/jkmg/wp-content/uploads/2013...
Anne Schulz
Germany
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Anne! Ich habe Haralds Antwort für meine Übersetzung genommen, aber vielen Dank für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Bettina Meissner: Deine Version sollte auf jeden Fall passen! "Belegte Betten" könnte ggf. durch "Belegungstage" ersetzt werden.
7 hrs

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): Tatsächlich geht es hier primär nicht um die Bettenbelegung/-auslastung, da die Bettenzahl in der Formel nicht enthalten ist (https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/GesellschaftStaat/Ge...
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adjustierte Gesamtzahl (stationärer) Pflegetage


Explanation:
Hab mir das nach langer Suche so hergeleitet:
"daily average census" entspricht "Total inpatient days" (wie von dir schon herausgefunden).
"inpatient days" kann mit "Pflegetage" wiedergegeben werden: https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/inpatie...
Da findet sich folgendes Beispiel: "In order to map the personnel productivity appropriate KPI`S (key performance Indicators), for example inpatient days per FTE, are used."
Übersetzt als:
"Zur Abbildung der Personalproduktivität eines Spitals werden geeignete KPI`S (Key Performance Indicators) wie beispielsweise Pflegetage pro FTE (Full Time Equivalent; Vollzeitäquivalent) herangezogen."

Und hier noch einige weitere Links zur Thematik:

https://www.statistik-bw.de/Presse/Pressemitteilungen/201722...
Modellbestandteile sind auf der Input-Seite die Personal- und Bettenzahlen sowie case mix adjustierte Pflegetage ...

http://www.gbe-bund.de/glossar/Pflegetage_Berechnungs_Belegu...
Hier heißt es, dass 2002 die Bezeichnung "Pflegetage" im Krankenhausbereich durch "Belegungs-/Berechnungstage" ersetzt wurde. Mir scheint aber, dass die Bezeichnung "Pflegetage" immer noch gebräuchlicher ist.

https://www.bundesgesundheitsministerium.de/fileadmin/Dateie...
Hier wird z. B. trotzdem "Pflegetage" im Kontext Krankenhaus verwendet (Dokument ist von 2016)

Und im Dokument "Arbeitspapier: Zusammenhang zwischen Pflegekapazität und Ergebnisqualität in der stationären Versorgung - Eine systematische Übersicht" (über Google zu finden) taucht nochmal der Begriff "patient day" auf:
"Personal pro Pflegetag: Die Pflegekapazität wird in der Anzahl von bestimmtem
Pflegepersonal pro Pflegetag (patient day) oder auch in der Anzahl der Arbeitsstunden von bestimmtem Pflegepersonal pro Pflegetag gemessen Ein Pflegetag (patient day) ist ein Tag, an dem ein Patient im Krankenhaus behandelt wird. Dazu gehört nicht der Entlassungstag."

Ev. könnte man das "stationärer" auch weglassen, wenn klar ist, dass es ums Krankenhaus geht.





--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2018-05-24 12:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dank Annes Hinweis: Es müsste heißen "adjustierte durchschnittliche Gesamtzahl..." (wobei ich dann "Gesamtzahl" durch "Anzahl" ersetzen würde). Das "durchschnittlich" drückt aus, dass die Zahl durch 365 geteilt wird.

Dr. Bettina Meissner
Germany
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dir auch vielen Dank, Bettina! Ich habe Haralds Antwort für meine Übersetzung genommen, aber vielen Dank für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anne Schulz: Irgendwo müsste da noch "pro Tag" rein, oder?
1 day 16 hrs
  -> Hast recht, das "/365" ist mir unterwegs verloren gegangen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adjustierte Gesamtzahl stationärer Patienten pro Tag


Explanation:

... ausgehend von der angegebenen Formel, die besagt, dass die Gesamtzahl aller stationären Patiententage in der Akutpflege durch 365 geteilt wird.

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Grading comment
Ich habe letztendlich diese Version genommen, vielen Dank für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search