band air

German translation: Pflaster

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:band-aid
German translation:Pflaster
Entered by: Veronika Neuhold

16:55 Sep 30, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / medical supplies
English term or phrase: band air
For a poor mother in a rural village, medical supplies are what she most wants to see [...]. Things as simple as a **band air** or antibiotic cream could mean the difference between life or death for one of her children."

Aus einem – in dürftigem Englisch verfassten – Newsletter einer Hilfsorganisation. Da "band air" und "antibiotic cream" nur Beispielfunktion haben und im Folgetext keine Rolle spielen, verschone ich euch mit dem Rest.

Den typo für "bandage" habe ich bereits in Erwägung gezogen.

Sonst noch Ideen? – Vielen Dank im Voraus.
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 21:33
Pflaster
Explanation:
Also gut. Ich stell's als Vorschlag ein. Meiner Ansicht nach ist es ein Tippfehler.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-30 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder Heftpflaster

Google mal Heftpflaster. Da kommt einiges bei rum.
Selected response from:

RegineMac
United States
Local time: 13:33
Grading comment
Nochmals vielen Dank. Damit bleibt mir (etwas peinliche) Nachfragerei erspart...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Pflaster
RegineMac


Discussion entries: 10





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Pflaster


Explanation:
Also gut. Ich stell's als Vorschlag ein. Meiner Ansicht nach ist es ein Tippfehler.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-09-30 17:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder Heftpflaster

Google mal Heftpflaster. Da kommt einiges bei rum.

RegineMac
United States
Local time: 13:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Nochmals vielen Dank. Damit bleibt mir (etwas peinliche) Nachfragerei erspart...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe: oder Heftpflaster
1 min
  -> Danke, Susanne. Auch fuer den Vorschlag, das als Antwort einzustellen. Kam mir gar nicht in den Sinn.

agree  Birgit Gläser: Zier Dich doch nicht so, es stimmt doch! Anscheinend heute zu viele Anglophile hier. In der Diskussion habe ich den offizillen "band aid" Link eingestellt. ;-)
42 mins
  -> Merci, Birgit! Schien mir nur zu einfach.

agree  Gudrun Maydorn (X)
1 hr
  -> Danke, Gudrun.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
  -> Danke, Harald.

agree  Cornelia Mayer: Klar. Heftpflaster würde ich in diesem Kontext sagen.
13 hrs
  -> Danke, Cornelia!

agree  Dr. Matthias Schauen
14 hrs
  -> Danke, Matthias!

agree  Rolf Keiser: mit Susanne und Cornelia
14 hrs
  -> Danke, Goldcoaster!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search