attending physician

German translation: Oberarzt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:attending physician
German translation:Oberarzt
Entered by: Peter Gründler (X)

08:02 Apr 1, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: attending physician
Ich stimme nicht mit den Übersetzungen in dict.cc
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/attending physician.html
und LEO überein.
Gemäß dem Kontext und http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician würde ich das (für Österreich) am ehesten mit "Oberarzt" übersetzen wollen. Stimmt ihr mir da zu?

Kontext: ... N.NNN, MD, attending physician, XXXX Cancer Center, New York and principal investigator of the AAAAA trial.
Peter Gründler (X)
Local time: 07:15
Oberarzt
Explanation:
Siehe http://dict.tu-chemnitz.de/english-german/medical.html
Selected response from:

Benedek Liptak
Local time: 07:15
Grading comment
danke auch für den zusätzlichen Beleg!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10behandelnder Arzt
KARIN ISBELL
4 +5Oberarzt
Benedek Liptak
3Belegarzt
Ruth Wöhlk
3Praktizierender Arzt
Martin Wenzel
3Arzt
Anne Schulz
Summary of reference entries provided
Both options valid!?
Harald Moelzer (medical-translator)

Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
behandelnder Arzt


Explanation:
Thyme and own experience

KARIN ISBELL
United States
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: hatte die Antworten noch nicht gesehen- kann nur beistimmen und mir eine eigene Antwort sparen
5 mins
  -> Thank you, eva maria!

agree  BrigitteHilgner: Genauso sehe ich das auch - in der Bedeutung begegnet mir der Begriff in Übersetzungen immer wieder.
6 mins
  -> Thank you, Brigitte!

agree  PPaulus: Ja, auf jeden Fall "behandelnder Arzt" ;-)
7 mins
  -> Thank you, Petra!

agree  Marga Shaw: Ja, für mich ist das auch der behandelnde Arzt.
12 mins
  -> Thank you, Marga!

agree  Martin Wenzel: Für mich auch, das war der erste Gedanke meinerseits, weswegen ich dann diesen Leo-Eintrag in Zweifel zog, ist aber richtig so...
15 mins
  -> Thank you, Martin!

agree  Katrin Eichler
28 mins
  -> Thank you, Katrin!

agree  Rolf Keiser: wollte ich auch gerade eingeben
1 hr
  -> Thank you, Goldcaster!

agree  Stephan Briol
3 hrs
  -> Thank you, Stephan!

agree  Ingrid Moore: Oberarzt übersetze ich mit "Senior Consultant" oder auch "Senior Physician"
4 hrs
  -> Thank you, Ingrid!

agree  RegineMac
6 hrs
  -> Thank you, Regine!

neutral  Anne Schulz: finde ich nicht so passend, weil der Begriff "behandelnder Arzt" in der Regel mit Bezug auf den (oder die) Behandelten verwendet wird
9 hrs
  -> Thank you, Anne, even though I will stick with 'attending physician'
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Oberarzt


Explanation:
Siehe http://dict.tu-chemnitz.de/english-german/medical.html


    Reference: http://dict.tu-chemnitz.de/english-german/medical.html
Benedek Liptak
Local time: 07:15
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke auch für den zusätzlichen Beleg!
Notes to answerer
Asker: Oberarzt übersetze ich auch immer mit "senior physician". Wenn Wikipedia stimmt, hängt sich der "attending physician" am Abschluss des Faches auf - was normalerweise dann den Anstellungsstatus des Oberarztes nach sich zieht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Berger
3 mins

neutral  BrigitteHilgner: Meiner Erfahrung nach wird "Oberarzt" mit "senior physician" übersetzt.
4 mins

neutral  Martin Wenzel: Oberarzt ist nicht unbedingt der Arzt, der die Behandlung übernimmt, manchmal weiß er nur davon und lässt den Kollegen machen...
12 mins

neutral  Marga Shaw: Mit BrigitteHilgner - "Oberarzt" - "senior physician" or "senior registrar".
15 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator): im Kontext ist wohl diese Bedeutung gemeint
47 mins

agree  Hans G. Liepert: In der genannten Zitierweise würde ich auch eher den Oberarzt, als einen x-beliebigen behandelnden Arzt sehen (wobei ein US-Spital überhaupt nur wenige nicht behandelnde Ärzte haben dürfte)
1 hr

agree  Susanne Effner: Meines Wissens nach ist dieser Ausdruck vorallem in den USA gebräuchlich.
1 hr

agree  Sibylle Gray: In diesem Zusammenhang war dies mein erster Gedanke.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Belegarzt


Explanation:
eine weitere Möglichkeit (aus leo.org und aus Erfahrung)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-04-01 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Belegarzt ist ein niedergelassener Arzt, der einige Betten („Belegbetten“) in einem Krankenhaus (meistens der Grund- und Regelversorgung) mit seinen Patienten belegen kann.

Belegärzte gibt es vor allem in den „kleinen“ Fächern wie HNO, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, Urologie, Augenheilkunde, Geburtshilfe und Gynäkologie.

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Belegarzt definitiv nicht - siehe andere Kommentare. Niemals sind niedergelassene, Beleg-, oder andere Ärzte unterhalb des Oberarztes Studienleiter bei großen klinischen Studien.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Meiner Erfahrung nach wird "Belegarzt" mit "in-patient physician" übersetzt.
4 mins
  -> Belegarzt stimmt aber auch und aus dem angegebenen Kontext könnte man alles schließen, es könnte sogar passen

neutral  Marga Shaw: Bin nicht der Ansicht, dass sich "attending physician" als "Belegarzt" übersetzen lässt. (to attend = pflegen, versorgen, sich kümmern um, behandeln)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Praktizierender Arzt


Explanation:
Laut der Wiki-Beschreibung könnte man das ganz unverfänglich mit praktizierender Arzt übersetzen, denn dieser hat ja die allgemeinen Examina absolivert, ist also i.d. Regel ein sog. niedergelassener Arzt, wie man in Deutschland sagt. In seiner Funktion als beratender Arzt für die Kollegen -- falls er diese innehält -- hört man auch den terminus technicus Konsiliararzt. Wer Latein liebt, sagt auch Konsiliarius .... besonders Österreicher lieben ja die inzwischen in Deutschland altmodisch gewordenen Titeleien...wobei das ja im strengen Sinne kein Titel, sondern eine "simple" Berufsbezeichnung ist.

Martin Wenzel
Germany
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Lt. Kontext handelt es sich definitif um *keinen* Niedergelassenen Arzt. Dieser könnte niemals Studienleiter einer klinsichen Phase-III-Studie sein.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wöhlk: eben, ein Arzt mit einer Praxis ist normalerweise nicht in einem Krankenhaus anzutreffen, es sei denn, er ist Belegarzt
9 mins

neutral  Marga Shaw: Der praktizierende Arzt braucht nicht unbedingt der behandelnde Arzt zu sein ("practising physician" - "attending physician").
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arzt


Explanation:
Immer wieder die Frage, wie (und ob) man ausländische Titel und Berufsbezeichnungen übersetzt - in diesem Fall würde ich mich für eine Pressemitteilung wohl mit der allgemeinsten Variante "Arzt am XXX Cancer Center in New York" aus der Affäre ziehen (alternativ: "Facharzt", aber das trifft die Sache eigentlich auch nur bedingt).

Anne Schulz
Germany
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins peer agreement (net): +1
Reference: Both options valid!?

Reference information:
"A physician who, as a member of a hospital staff, admits and treats patients and may supervise or teach house staff, fellows, and students."

"The physician who is responsible for a particular patient. In a university hospital setting, an attending physician often also has teaching responsibilities, holds a faculty appointment, and supervises residents and medical students."

http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/attending ph...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Marijan Dr. Spoljar: korrekte Definition
3 hrs
  -> Danke, Marijan - es sind wohl beide Optionen möglich
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search