bed sores

German translation: Druckgeschwüre oder fachmaennisch: Dekubitus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bed sores
German translation:Druckgeschwüre oder fachmaennisch: Dekubitus
Entered by: Robert Stanley

15:52 Dec 28, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: bed sores
If a sick person lies in bed in one position for a long time, there are "bed sores" that develop over many parts of the body.
Robert Stanley
Druckgeschwüre
Explanation:
Translations for: Bedsores
Français (French)
escarres
Deutsch (German)
n. pl. - Dekubiti, wundgelegene Stellen
http://www.answers.com/topic/bedsore

Etwa 11% der Patienten sterben infolge des Bruches und der Operation, innerhalb eines Jahres sogar 25%. Schließlich schwächt die lange Bettlägerigkeit den Körper enorm und erhöht die Gefahr einer Lungenentzündung, einer Thrombose sowie schwerer Druckgeschwüre (Dekubiti). In Deutschland stehen Stürze an sechster Stelle der Todesursachen! Dazu kommt, dass sich 5-10% der gestürzten Patienten schwere Weichteilverletzungen zuziehen, die oft zu Krankenhausaufenthalten und Unbeweglichkeit führen.

http://www.vitanet.de/rundumsalter/gesundheit/stuerze
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:38
Grading comment
Kathrin Harrison und Kim Metzger haben beide Recht gehabt mit den Uebersetungen und die haben beide 4 punkte verdient.
Dekubitus ist das richtige Fachwort fuer "bedsores". Mein Sohn, der Arzt ist, hat das Wort sofort gewusst.

Aber ich, als Laie, hatte keine Ahnung gehabt.
Deswegen, fuer einen Laien, ist das Wort Druckgeschwuere besser.

Ich haette eigentlich vom Anfang an besser erklaert, dass ich in dieser Sache kein Fachmann bin.

Besten Dank

Robert Stanley
Armonk, New York
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Druckgeschwüre
Kim Metzger
4 +2Dekubitus
Kathrin Harrison


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dekubitus


Explanation:
oder auch Aufliegen, Durchliegen, durchgelegene Stelle

Laut Bunjes Medical and Pharmaceutical Dictionary

Kathrin Harrison
United Kingdom
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricki Farn
0 min

neutral  MMUlr: In diesem Sprachstil würde ich im Deutschen nicht den Fachterminus nehmen.
28 mins
  -> Da stimme ich zu, deshalb auch meine Alternativvorschlaege.

agree  nettranslatorde: mit den Alternativvorschlägen ;-)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Druckgeschwüre


Explanation:
Translations for: Bedsores
Français (French)
escarres
Deutsch (German)
n. pl. - Dekubiti, wundgelegene Stellen
http://www.answers.com/topic/bedsore

Etwa 11% der Patienten sterben infolge des Bruches und der Operation, innerhalb eines Jahres sogar 25%. Schließlich schwächt die lange Bettlägerigkeit den Körper enorm und erhöht die Gefahr einer Lungenentzündung, einer Thrombose sowie schwerer Druckgeschwüre (Dekubiti). In Deutschland stehen Stürze an sechster Stelle der Todesursachen! Dazu kommt, dass sich 5-10% der gestürzten Patienten schwere Weichteilverletzungen zuziehen, die oft zu Krankenhausaufenthalten und Unbeweglichkeit führen.

http://www.vitanet.de/rundumsalter/gesundheit/stuerze


Kim Metzger
Mexico
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Kathrin Harrison und Kim Metzger haben beide Recht gehabt mit den Uebersetungen und die haben beide 4 punkte verdient.
Dekubitus ist das richtige Fachwort fuer "bedsores". Mein Sohn, der Arzt ist, hat das Wort sofort gewusst.

Aber ich, als Laie, hatte keine Ahnung gehabt.
Deswegen, fuer einen Laien, ist das Wort Druckgeschwuere besser.

Ich haette eigentlich vom Anfang an besser erklaert, dass ich in dieser Sache kein Fachmann bin.

Besten Dank

Robert Stanley
Armonk, New York

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja K
22 mins

agree  MMUlr: Da der Text offenbar für Laien geschrieben ist, sind "Druckgeschwüre," "Druckstellen"," Wundliegen" passend.
25 mins

agree  Kathinka van de Griendt
59 mins

agree  Wenjer Leuschel (X)
1 hr

agree  Carla Monticelli
2 hrs

agree  nettranslatorde
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search