This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: beim Zwischenspeichern stehenbleiben
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
buffer
German translation:
beim Zwischenspeichern stehenbleiben
10:30 Jun 20, 2017
The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-23 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / car rental
Explanation: It seems like the video stream was interrupted due to stopping while buffering or that it crashed entirely. If that is the case, then my suggestion should fit.
I merely added an explanation because it was said that the phrase wasn't clear enough. In my mind (and experience), it is and, I don't know, this may show up somewhere else again, so why not help out.
It was also to show you that one can stick to the issues asked about in the question. I must say that discussions are, on average, more "lively" in the DE>EN pair, as there are only a handful people here (including Rolf) that spend time in this box at all.
Ad 1: Gerade erklärt. Ad 2: Ein "Es" reicht völlig aus. Ad 3: Ich bin mit Youtube & Co aufgewachsen und das hieß schon immer "laden", ob das nun "rechtlich" oder "technisch" einwandfrei ist - naturlich bitte nicht(!) mit "hoch-" oder "-runter". Nächster Link zum schon unten angegebenen: http://www.pcgameshardware.de/Youtube-Thema-163920/Tipps/You...
Das ist genauso normal für mich, deshalb verwirrt mich das gerade auch so. Ad 4: "hängt" als Kurzform für "hängt sich auf" - da gebe ich dir Recht, dass die Präposition das deutlicher machen würde.
Beste Grüße an euch beide und ein schönes Wochenende
"bedeuten??" - Jeder, der einmal Probleme mit Youtube-Videos hatte, sollte das kennen. buffered = Anhalten zum Zwischenspeichern (sehr nervig) crashed = lädt nicht mehr weiter (sehr, sehr nervig, weil page reload nötig) skipped = springt urplötzlich an eine andere Stelle/läßt einen Teil aus
"deiner oben zitierten Referenz" ...steht beides - "Meaning Or" sogar gleich unter "Meaning And"
"I thought you were a proponent of translating the meaning, not words?"
Eben. Und deswegen habe ich gesagt, das man nicht genau erkennen kann, was gemeint ist. Auch in deiner Referenz sehe ich einen ähnlichen Fehler. Was soll denn "you were out of luck, as their stream buffered, crashed and skipped repeatedly" bedeuten?? Da hat doch das "buffered" gar keinen Sinn. Ein Stream puffert weder sich noch etwas anderes, beim Streamen WIRD gepuffert, und das grundsätzlich STÄNDIG und nicht ab und zu mal als Störung.
"Use of slash in English (...) It's either "and" or "or" here. Somehow, I think it's the latter."
Keins davon passt bei unserem AT. Nebenbei: In deiner oben zitierten Referenz haben wir ein "and" ...
"I'd suggest something like 'hängt/stockt beim Laden des Videos.'"
Ad 1: Wo ist denn nun plötzlich das "buffered" geblieben? Ad 2: Welches Subjekt soll vor dein Fragment gesetzt werden? Ad 3: Das Charakteristikum beim Videostreaming ist, dass das Video eben NICHT geladen, sondern lediglich gestreamt wird. Ad 4: "crashed" bedeutet in diesem Kontext "bricht ab" (= kann nie mehr bruchlos fortgesetzt werden), da passt hängenbleiben oder stocken nur bedingt.
It's either "and" or "or" here. Somehow, I think it's the latter.
In everyday German, aykon, you're right that you certainly wouldn't call it "puffern"--but you wouldn't say "zwischenspeichern" either. I'd suggest something like "hängt/stockt beim Laden des Videos."
@renate natürlich habe ich in wörterbüchern zuerst nachgesehen, aber ich war mir nicht sicher, deshalb proz. was ich will, ist ein wort, das in dem angegebenen satz einen sinne ergibt. deshalb hilft mir eine liste von übersetzungen einfach nicht weiter und eine erklärung ist diese liste auch nicht. abgesehen davon finde ich dein "you can't read" als header etwas unhöflich
ging nicht hervor, was Du eigentlich willst. Also habe ich die verschiedenen Formen des Begriffs aufgereiht. Und das Verb ist natürlich dabei. Was Du davon verwendest, musst Du wissen. Ich kann es nicht erraten. Übrigens findet man "buffer" in jedem Wörterbuch
warum immer gleich so aggressiv bei den deutschen in proz? könnt ihr euch nicht etwas freundlicher ausdrücken? lernt mal was von anderen völkern. ich schließe die frage jetzt, habe genug von dummen kommentaren.
i need the translation for (the verb in) this sentence, obviously not the whole sentence. i think, inga might be right. the / confused me, as well, a simple translation of "buffer" wouldn't make sense here. waiting for more opinions...
Renate Radziwill-Rall France Local time: 15:08 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: wo ist denn hier eine erklärung? du gibst mir doch nur eine reihe von wörtern aus dem wörterbuch. die substantive scheiden hier schon mal ganz aus und ob das verb "puffern" hier verwendet werden kann, ist fraglich, weil es nämlich keinen sinn ergibt
Explanation: It seems like the video stream was interrupted due to stopping while buffering or that it crashed entirely. If that is the case, then my suggestion should fit.
Example sentence(s):
Die Videoübertragung ist beim Zwischenspeichern stehengeblieben/abgestürzt.
Kit Rumpenhorst (X) Germany Local time: 15:08 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you, i think, this is what is meant, even though it doesn't really say
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.