GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Mar 26, 2005 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Lam Local time: 04:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 'Torbereiche' der Kurven (im Bodschen-Diagramm) |
| ||
3 | Hindernis |
|
bode obstacle 'Torbereiche' der Kurven (im Bodschen-Diagramm) Explanation: Wenn die Anführungszeichen auch im Text enthalten sind, kann man ziemlich sicher davon ausgehen, dass der Verfasser selbst um einen adequaten Ausdruck gerungen hat - klingt wirklich fast wie ein Hindernisrennen. Da jedoch von 'shaded rectangles' die Rede ist, müssen wohl Bereiche hier gemeint sein; gekoppelt mit der Angabe von über/oberhalb bzw. unter/unterhalb sind diese schattierten Bereiche wohl als 'Tore' anzusehen 'Grenzbereiche' (wenn man 'obstacle' mit 'abgrenzendem'/'Schranke' oder so was vergleichen koennte). Ich wuerde hier vorschlagen: 'Grenzbereiche'/'Torbereiche'/ evtl. 'Pforten' - alle mit Anführungszeichen versehen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bode obstacle Hindernis Explanation: Ich würde mich hier ziemlich eng an den Ausgangstext halten. Wie Sandy richtig sagt, steht das Wort ja in Anführungszeichen. Auch ist obstacle im Text nicht direkt mit Bode verbunden, so dass man hier meines Erachtens ruhig von Hindernissen (natürlich auch in Anführungszeichen)sprechen kann. Hindernis passt auch bestens in den weiteren Verlauf des Textes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.