"Leadership Corner"

German translation: "Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Leadership Corner" (Titel)
German translation:"Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage"
Entered by: Werner Walther

10:57 Jul 29, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: "Leadership Corner"
Es geht um einen firmeninternen Newsletter, der regelmäßig erscheinen soll, und der von verschiedenen Führungskräften des Unternehmens verfasst wird.
Der Titel lautet: "XY Services Division Leadership Corner"

"The XY Services Division is beginning a regular article for all XY Services Division employees entitled “XY Services Division Leadership Corner”. These articles will be written by different XY Services Division Leaders to share information about what is happening in your Division."

Mir will einfach nichts treffendes für "Leadership Corner" einfallen. Darüberhinaus bin ich mir nicht sicher, ob man hier "Services Division" nicht besser stehen lassen sollte.

Ich wäre für jede Hilfe dankbar!
Alexander Weichelt
Local time: 07:41
Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage
Explanation:
Ergebnis einer kurzen Suche nach griffigen Ausdrücken - muss hier nicht weiter erläutert werden. Weitere Varianten: "Newsletter aus der Chefetage / Newsletter aus der Führungsetage". Den Begriff 'Newsletter' kann man heute getrost verwenden, jede Führungskraft kennt ihn inzwischen. Zum Abschied etwas flapsiger: "Newsletter von den Chefs". "Hier spricht der Boss..." will ich eigentlich nicht mehr anbieten, welches Unternehmen versteht soviel Spaß?
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 07:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage
Werner Walther
3 +1Von uns für Sie
AnneMarieG
4Sprechstunde der Führerschaft
Nikolaos Angelidis
4hier: "Newsletter Service Division" - Die Mitarbeiterinfo unseres Unternehmensbereiches
Werner Walther
3Spitzenrunde
tbilimava


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"leadership corner"
Spitzenrunde


Explanation:
Mal als Vorschlag in die Runde. ;)

tbilimava
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Die Spitzenrunde trifft sich im Kanzleramt. Hier geht es bisschen mehr um schriftlichen 'small talk'.
2 hrs
  -> Den Vorschlag sollte man auch nicht wörtlich interpretieren. Ein Newsletter-Name darf ruhig etwas kreativer sein. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"leadership corner"
Von uns für Sie


Explanation:
oder
Ein Wort aus der Geschäftsleitung (Abteilungsleitung)
oder
Von uns über uns
oder
Neues und Aktuelles aus der XXX Division
oder
das englische Original stehenlassen, bes. wenn die Abteilungsbezeichnung auch englisch belassen wird.

AnneMarieG
France
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: zu Nr. 3 / Nr. 4 Ich habe nicht abgeschrieben - aber das sieht man ja auch an der Zeit. Nr. 1 und Nr. 2 nicht so gut (bisschen fad).
1 hr
  -> Kein Thema und vielen Dank! Ihr 1. Vorschlag gefällt mir sowieso am besten!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"leadership corner"
Sprechstunde der Führerschaft


Explanation:
Würde passen, oder?

Nikolaos Angelidis
Greece
Local time: 08:41
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: .. sei nicht traurig, Nikos. Aber mehr "oder = passt nicht". In einer Unterhaltung würde man das schon verstehen, aber es ist keinesfalls der Treffer ins Schwarze.
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"leadership corner"
Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage


Explanation:
Ergebnis einer kurzen Suche nach griffigen Ausdrücken - muss hier nicht weiter erläutert werden. Weitere Varianten: "Newsletter aus der Chefetage / Newsletter aus der Führungsetage". Den Begriff 'Newsletter' kann man heute getrost verwenden, jede Führungskraft kennt ihn inzwischen. Zum Abschied etwas flapsiger: "Newsletter von den Chefs". "Hier spricht der Boss..." will ich eigentlich nicht mehr anbieten, welches Unternehmen versteht soviel Spaß?

Werner Walther
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage gefällt mir am besten.
2 hrs
  -> Danke für die freundliche Aufnahme!

agree  AnneMarieG: Damit bringt man den schwierigen Begriff 'Leadership' am besten rüber m. E.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"leadership corner"
hier: "Newsletter Service Division" - Die Mitarbeiterinfo unseres Unternehmensbereiches


Explanation:
Begründung für 2. Antwort: Wir wissen jetzt mehr über die Funktion. "Leadership Corner" können wir auf Deutsch nicht mehr stehen lassen, "Newsletter" sehr wohl. Wenn die 'Services Division' so heißt, dann heißt sie eben auf Deutsch auch so. Dann setzen wir noch einen Untertitel dazu, der alles verständlich macht. Aber ruhig nur 'Info' und nicht vollständig 'Information'. Deine Kunden werden es mögen.

Werner Walther
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikolaos Angelidis: Lieber Werner, ich glaube die Firma heißt nicht "Service Division", sondern "XZ Services". Also es handelt sich um ein Infoblatt, in dem die Abteilungsleiter die andere Mitarbeiter über Sachverhalte in den entsprechenden Abteilungen mitteilen oder anregen
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search