Translation is not about words - translation is about what the words are about

German translation: Übersetzung meint nicht, was Wörter sagen, Übersetzung sagt, was Wörter meinen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Translation is not about words - translation is about what the words are about.
German translation:Übersetzung meint nicht, was Wörter sagen, Übersetzung sagt, was Wörter meinen.
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

07:50 Feb 28, 2005
English to German translations [PRO]
Linguistics / Slogan
English term or phrase: Translation is not about words - translation is about what the words are about
Hallo Profis!
Ich habe einen Satz (bitte nicht löschen, weil ich knapp über 10 Wörter liege, schließlich habe ich auch schon so viel geholfen), der nicht von mir stammt, sondern von Tekom. Wer von euch hat kreative Vorschläge für diese - wie ich meine - interessante Aussage? Bitte keine wörtlichen Übersetzungen, mir geht es mehr um die Essenz, um die Pointe! Vielen Dank im voraus!
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 05:50
Übersetzung meint nicht, was Wörter sagen, Übersetzung sagt, was Wörter meinen
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 5 mins (2005-03-02 10:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ääääh, ich habe glaube ich das © Zeichen am Satzende vergessen, sorry.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 05:50
Grading comment
Congratulations! (-:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Übersetzung meint nicht, was Wörter sagen, Übersetzung sagt, was Wörter meinen
Hans G. Liepert
4 +6Übersetzungen haben keine Wörter zum Inhalt sondern kleiden Inhalte in Worte.
Claudia Krysztofiak
3 +4Eine gute Übersetzung erfasst das Sein und nicht den Schein der Wörter
Geneviève von Levetzow
3 +2Wir übersetzen keine Worte, sondern Inhalte
Calla
4worum es beim Übersetzen geht
Poecheim
3 +1Eine gute Übersetzung übersetzt nicht Worte sondern die Idee über den Worten
Cornelia Mayer
3 +1Übersetzung : Worte inhaltlich - Inhalte wörtlich
Horst2
3 +1Wörter vs. Worte
Daniel Hartmeier
4Hier drei Varianten
Olaf Reibedanz
4Übersetzen dreht sich nicht um Worte - Übersetzen dreht sich darum, worum sich die Worte drehen.
Tobias Ernst
3Beim Übersetzen geht es nicht nur um Wörter sondern um die darin enthaltenen Ideen.
Ivo Lang
3Nicht nur Worte übersetzen, sondern auch Inhalte verstehen und verantworten
Horst2
3nicht ums Wort, sondern um den Wortsinn
Michael Pauls
3Beim Übersetzen geht es nicht um (die) Wörter, sondern darum, was (die) Wörter zum Ausdruck bringen
Peter Gennet
3Das Uebersetzen gibt nicht soviel die Wörter, sondern eher die Begriffe wieder
Protradit


Discussion entries: 12





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wir übersetzen keine Worte, sondern Inhalte


Explanation:
Ein Ansatz

Calla
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: kurz und gut!
47 mins

agree  Andrea Kopf: mit Horst2
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
worum es beim Übersetzen geht


Explanation:
Beim Übersetzen geht es nicht um Wörter, sondern darum, was die Wörter bedeuten.

Poecheim
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
Beim Übersetzen geht es nicht nur um Wörter sondern um die darin enthaltenen Ideen.


Explanation:
"Ideen/Inhalte/Bedeutungen" ??

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-28 08:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Nochn Minütchen, dann kommt vielleicht noch das Wortspiel!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-02-28 08:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wortgehalte und nicht Wörter sind des Übersetzers Metier. (??)

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
translation is not about words - translation is about what the words are about
Übersetzungen haben keine Wörter zum Inhalt sondern kleiden Inhalte in Worte.


Explanation:
Mal so als erster Ansatz zum Wortspiel. :-)

Claudia Krysztofiak
Germany
Local time: 05:50
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Walpert: find ich gut
28 mins
  -> Danke, das freut mich!

agree  Nora Vinnbru (X): Das gefällt mir sehr gut
52 mins
  -> Danke, das freut mich sehr! ;-)

agree  Kathi Stock
2 hrs
  -> Danke.

agree  Gabriele Eiber (Kaessler): Gefällt mir auch ausgesprochen gut!
4 hrs
  -> Danke ausgesprochen schön. :-)

agree  Bjørn Anthun
15 hrs
  -> Danke.

agree  Elimar Orlopp: Das "kleiden" gefällt hier, nicht wahr? Ich hatte einmal eine Art Offenbarung über das Übersetzen, wo alles in einer Umkleidekabine stattfand, dass wir den Ideen ihre alten Kleidchen abnehmen und ihnen neue verpassen...
1 day 18 hrs
  -> Ich hoffe, die neuen Kleidchen stehen ihnen gut ... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
translation is not about words - translation is about what the words are about
Eine gute Übersetzung übersetzt nicht Worte sondern die Idee über den Worten


Explanation:
Naja, vielleicht eine Idee zum Weiterstricken...



Cornelia Mayer
France
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elimar Orlopp: das erfasst den Sinn sehr gut, das "über" habe ich jetzt öfter verwendet gesehen...
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
Nicht nur Worte übersetzen, sondern auch Inhalte verstehen und verantworten


Explanation:
Ein Wortspiel finden ist wohl nicht so leicht hier

Horst2
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elimar Orlopp: Finde ich auch zu schwer, weil das mit den Inhalten "verantworten" da gar nicht reinpassen will...
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
nicht ums Wort, sondern um den Wortsinn


Explanation:
Beim Übersetzen geht es nicht ums Wort, sondern um den Wortsinn.

Weiß nicht, ob das ein gutes Wortspiel ist. Zumindest dicht am Original, finde ich.

mp

Michael Pauls
Germany
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
translation is not about words - translation is about what the words are about
Übersetzung : Worte inhaltlich - Inhalte wörtlich


Explanation:
also jetzt ist auch das Wortspiel mit drin

Horst2
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
translation is not about words - translation is about what the words are about
Wörter vs. Worte


Explanation:
Beim Übersetzen geht es nicht (bloß) um Wörter, sondern um Worte.

Daniel Hartmeier
Argentina
Local time: 00:50
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Schubert: "Wir übersetzen Worte, nicht Wörter" oder ähnlich - this Worte/Wörter duality actually sounds untranslated and untranslatable!
7 hrs
  -> Danke ;) Mit deinem kurzen Vorschlag bringst du es viel besser auf die Reihe!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
Beim Übersetzen geht es nicht um (die) Wörter, sondern darum, was (die) Wörter zum Ausdruck bringen


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-02-28 11:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

wie wäre es mit einem Reim:
Übersetzen heißt nicht Worte übertragen,
sondern kund zu tun, was Worte sagen. :-)))

Peter Gennet
Austria
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
translation is not about words - translation is about what the words are about
Eine gute Übersetzung erfasst das Sein und nicht den Schein der Wörter


Explanation:
Wenn es mal ein bißchen philosophisch sein darf;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Vinnbru (X): philosophisch gut
1 hr

agree  MOS_Trans: schön!
1 hr
  -> Danke, meine Damen;)

agree  Francis Lee (X): very nice
2 hrs
  -> Danke:)

agree  shineda: knackig
7 hrs
  -> Gleichfalls
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
Das Uebersetzen gibt nicht soviel die Wörter, sondern eher die Begriffe wieder


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2005-02-28 11:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder
Das Uebersetzen gibt nicht soviel die Wörter, sondern eher die den Wörtern zu Grunde liegenden Begriffe wieder

Protradit
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
Hier drei Varianten


Explanation:
Beim Übersetzen geht es nicht um Wörter, sondern um die Bedeutung, die dahinter steckt/steht.

Bei der Übersetzung geht es nicht um Wörter als solche, sondern um deren Bedeutung.

Bei der Übersetzung geht es weniger um Wörter als um deren Bedeutung.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
translation is not about words - translation is about what the words are about
Übersetzen dreht sich nicht um Worte - Übersetzen dreht sich darum, worum sich die Worte drehen.


Explanation:
Übersetzen dreht sich nicht um Worte - Übersetzen dreht sich darum, worum sich die Worte drehen.

Was ist gegen eine wörtliche Übersetzung einzuwenden, wenn das Wortspiel auch auf Deutsch ganz analog funktioniert!?

Tobias Ernst
Germany
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
translation is not about words - translation is about what the words are about
Übersetzung meint nicht, was Wörter sagen, Übersetzung sagt, was Wörter meinen


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 5 mins (2005-03-02 10:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ääääh, ich habe glaube ich das © Zeichen am Satzende vergessen, sorry.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Congratulations! (-:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Vinnbru (X): auch nicht schlecht
1 hr

agree  MOS_Trans: dann eben genial. // Einstein war bescheidener !
1 hr
  -> ich meinte genial als Mindestwertung! // Kollege Einstein war auf Gebieten erfolgreich, auf denen ich mich nicht betätigt habe.

agree  Uwe Bizer (X): Supi
2 hrs
  -> Danke!

agree  Claudia Krysztofiak: ... und es klingt auch noch gut
2 hrs
  -> Danke!

agree  Johanna Timm, PhD: ohne Schnickschnack - klar, präzise, gut
4 hrs
  -> blush!!!

agree  Elimar Orlopp: Das wäre mein Favorit bis dahin, schwer das zu toppen!
11 hrs
  -> Danke, Mann tut, was Mann kann ;o)

agree  Andrea Kopf: Finde ich super.
23 hrs
  -> Danke!

agree  Katinka Simon: Bin etwas spät dran, aber trotzdem, klasse Idee!!!
1 day 12 hrs
  -> danke

agree  Cornelia Mayer: Gefällt mir am besten, obwohl ich das "meinen" in dem Sinn eigentlich nicht so gern mag.// ;-)
1 day 20 hrs
  -> ein sibyllinischer Kommentar ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search