Gendern...

German translation: Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines ... x einzunehmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Your patient’s doctor has suggested that they should begin to take x as part of their treatment for ...
German translation:Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines ... x einzunehmen
Entered by: Ulrich Eberhardt

08:22 Aug 7, 2020
English to German translations [PRO]
Medical - Linguistics
English term or phrase: Gendern...
Eine Übersetzung soll Korrektur gelesen werden, der Text für Österreich angepasst.

Im Englischen steht z.B.: Your patient’s doctor has suggested that they should begin to take x as part of their treatment for radioiodine refractory differentiated thyroid carcinoma.

In der Übersetzung: Der Arzt Ihres Patienten hat ihm geraten, als Teil der Behandlung seines radiojodrefraktären differenzierten Schilddrüsenkarzinoms x einzunehmen.

Nun soll ja gegendert werden...wie gehe ich hier am elegantesten vor? Habe schon einiges probiert, bin aber noch nicht zufrieden...

Danke für Eure Vorschläge!
Carina Tschaitschmann
Austria
Local time: 03:22
Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines ...
Explanation:
Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines radiojodrefraktären differenzierten Schilddrüsenkarzinoms x einzunehmen.

(hat oben nicht alles reingepasst)

Im Link noch einige Tipps für ähnliche Situationen.
Selected response from:

Ulrich Eberhardt
Germany
Local time: 03:22
Grading comment
Tolle Lösung, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines ...
Ulrich Eberhardt


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines ...


Explanation:
Die von Ihnen behandelte Person hat den ärztlichen Rat bekommen, als Teil der Behandlung eines radiojodrefraktären differenzierten Schilddrüsenkarzinoms x einzunehmen.

(hat oben nicht alles reingepasst)

Im Link noch einige Tipps für ähnliche Situationen.


    https://geschicktgendern.de/
Ulrich Eberhardt
Germany
Local time: 03:22
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tolle Lösung, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Spalt: Finde ich eine super Lösung, vor allem da ja Arzt und Patient gegendert werden müsste – das wird dann schnell unschön!
12 mins

agree  B&B FinTrans: Chapeau! Gendern, ohne den Lesefluss zu stören und ohne sprachliche Eleganz einzubüßen, ist inzwischen eine sehr seltene Kunst!
47 mins
  -> Danke :-)

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Edith Kelly
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
5 hrs

agree  Daniel Gebauer
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search