Your job

German translation: deine Aufgabe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:your job
German translation:deine Aufgabe
Entered by: silfilla

21:21 May 13, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: Your job
Ich habe in diesem Kapitel zwei Sätze wo der o.g. Ausdruck auftaucht und es ist eine Frage an das deutsche Sprachgewissen (so es denn so etwas überhaupt noch gibt, müsste es im Kreis dieser Kollegenschaft zu finden sein), ob der Begriff eurer Meinung genügend eingedeutscht erscheint, ihn einfach unübersetzt zu lassen.
Die Sätze:
1. Your job ist to teach forgiveness.
und
2. Your job is to forgive, not to beg for the agreement of those seemingly separated minds you are forgiving.
ich könnte übersetzen:
1. Dein Job ist es, Vergebung zu lehren. bzw.
2. Dein Job ist zu vergeben und nicht um das Einverständnis derer zu betteln, die scheinbar getrennt von dir sind.

Wir könnten im Deutschen statt "Job" sagen: deine Aufgabe, dein Anteil daran, deine Sache dabei, usw., was aber alles etwas von der Ungezwungenheit des Ausdrucks "Dein Job" wegnehmen würde.
Der Duden erwähnt "Job" nicht als einen figurativen Ausdruck im Deutschen, sondern sieht ihn nur als Broterwerb, Gelegenheitsarbeit, usw.
Wie würdet ihr entscheiden?
MVHDIV!
Elimar Orlopp
Germany
Local time: 07:56
Deine Aufgabe ist es, ...
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-13 21:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn\'t leave *job* in German because I don\'t think the English uses *job* here in the sense of casual work or a temporary activity but rather in the sense of a \"duty\" or \"calling,\" as it were.

FWIW :-)
Selected response from:

silfilla
Local time: 01:56
Grading comment
Thank you so much for all your help! I thought about it already this way, but your confirmation is just awesome, which includes everyóne who thought about my question.
Elimar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +15Deine Aufgabe ist es, ...
silfilla
5 +2deine Aufgabe
Nora Vinnbru (X)
2deine Berufung
Aniello Scognamiglio (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
your job
deine Aufgabe


Explanation:
Hier kann man m.E. nicht den englischen Begriff stehen lassen, denn in diesem Fall hat JOB eine eindeutige Übersetzung (s.o.)

Nora Vinnbru (X)
Local time: 07:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pee Eff (X)
1 hr

agree  Johanna Timm, PhD
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
your job
Deine Aufgabe ist es, ...


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-13 21:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn\'t leave *job* in German because I don\'t think the English uses *job* here in the sense of casual work or a temporary activity but rather in the sense of a \"duty\" or \"calling,\" as it were.

FWIW :-)

silfilla
Local time: 01:56
Works in field
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you so much for all your help! I thought about it already this way, but your confirmation is just awesome, which includes everyóne who thought about my question.
Elimar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yunara
1 min
  -> thanks

agree  Sabine Griebler
19 mins
  -> thanks

agree  Aleksandra Kwasnik
20 mins
  -> thanbks

agree  jccantrell: How I would understand it to, your obligation...
32 mins
  -> thanks

agree  Hans G. Liepert
48 mins
  -> thanks

agree  Susanne Rindlisbacher
58 mins
  -> thanks

agree  Petra51
1 hr
  -> thanks

agree  Christina Oltmann
2 hrs
  -> thanks

agree  Edith Kelly
9 hrs
  -> thanks

agree  Maria Ferstl
9 hrs
  -> thanks

agree  ahartje
10 hrs
  -> thanks

agree  Stendhal
12 hrs
  -> thanks

agree  Johanna Timm, PhD: both with the translation and with the reasoning
1 day 8 hrs
  -> thanks

agree  shineda
1 day 12 hrs
  -> thnaks

agree  Imme Haage
1 day 14 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
your job
deine Berufung


Explanation:
mir fehlt der Gesamtzusammenhang und vielleicht interpretiere ich zuviel hinein. "Aufgabe" ist naheliegend, aber so ohne weiteren Kontext klingt mir "forgiveness" hier fast ein wenig "religiöus", daher auch meine Idee mit "Berufung". Sicherheitshalber gebe ich mal wenig cl ins Glas.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silfilla: sorry, Aniello, but that would be *calling* :-)
9 hrs
  -> thanks, silfilla!°
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search