border-controlled drugs

German translation: den staatlichen Grenzkontrollen unterliegende Pflanzen und Arzneimittel/Drogen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:border-controlled drugs
German translation:den staatlichen Grenzkontrollen unterliegende Pflanzen und Arzneimittel/Drogen
Entered by: Romana Vlcek

05:44 Feb 16, 2013
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Criminal law - drug offences
English term or phrase: border-controlled drugs
This term, with or without hyphen, seems to be specific for Australia, and it keeps crossing my path. I have discussed it already several times on other forums (for example, explicitly here: http://forum.dict.cc/?pagenum=13796&hilite=676532&kw=#entry6... to no avail.

Do we possibly have other Australian translators here who could tell me how they (would) translate it? Also if you translate into a European language other than German I would be very interested in your solution.

As context, I give you the original wording from the Australian Criminal Code:

Section 307.2 Importing and exporting marketable quantities of border controlled drugs or border controlled plants
(1) A person commits an offence if:
(a) the person imports or exports a substance; and
(b) the substance is a border controlled drug or border controlled plant; and
(c) the quantity imported or exported is a marketable quantity.
Penalty: Imprisonment for 25 years or 5,000 penalty units, or both.

Section 300.2 Definitions
In this Part:
border controlled drug means a substance, other than a growing plant:
(a) listed or described as a border controlled drug in section 314.4; or
(b) prescribed by regulations under paragraph 301.3(1)(a); or
(c) specified in a determination under paragraph 301.8(1)(a).
Romana Vlcek
Germany
Local time: 18:19
grenzkontrollpflichtige Pflanzen und Arzneimittel
Explanation:
Oder "den staatlichen Grenzkontrollen unterliegende Pflanzen und Arzneimittel".

Belege fuer D. hier:
http://www.lmtvet.bremen.de/sixcms/detail.php?gsid=bremen84....
http://www.google.co.uk/webhp?source=search_app#hl=en&sclien...

Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:19
Grading comment
"Den staatlichen Grenzkontrollen unterliegende Pflanzen und Arzneimittel/Drogen" - das finde ich am besten. Ich ziehe es vor, Arzneimittel/Drogen als Doppelbegriff verwenden, da manche illegale Drogen wie z.B. Heroin wohl kaum als Arzneimittel Verwendung finden dürften.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Drogen unter Einfuhrverbot
DERDOKTOR
3grenzkontrollpflichtige Pflanzen und Arzneimittel
Ivo Lang
2zollrechtlich genehmigungspflichtiges Arzneimittel
Wendy Streitparth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Drogen unter Einfuhrverbot


Explanation:
mein Vorschlag.

DERDOKTOR
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Coqueiro: wohl eher Medikamente, oder meinst Du es gäbe Drogen, die eingeführt werden dürfen?
58 mins
  -> ja, z.B. Morphium, et al.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zollrechtlich genehmigungspflichtiges Arzneimittel


Explanation:
Etwas langatmig, aber ...

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 18:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grenzkontrollpflichtige Pflanzen und Arzneimittel


Explanation:
Oder "den staatlichen Grenzkontrollen unterliegende Pflanzen und Arzneimittel".

Belege fuer D. hier:
http://www.lmtvet.bremen.de/sixcms/detail.php?gsid=bremen84....
http://www.google.co.uk/webhp?source=search_app#hl=en&sclien...



Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:19
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
"Den staatlichen Grenzkontrollen unterliegende Pflanzen und Arzneimittel/Drogen" - das finde ich am besten. Ich ziehe es vor, Arzneimittel/Drogen als Doppelbegriff verwenden, da manche illegale Drogen wie z.B. Heroin wohl kaum als Arzneimittel Verwendung finden dürften.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search