clearance charges

German translation: Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clearance charges
German translation:Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren
Entered by: Ulrike Kraemer

05:19 Jul 20, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: clearance charges
Der ganze Satz lautet: "The Distributor shall be responsible for obtaining any necessary import licences or permits necessary for the entry of the Products into the Territory or their delivery to the Distributor and the Distributor shall be responsible for any and all customs duties, clearance charges. taxes. brokers' fees and other amounts payable in connection with the importation and delivery of the Products."

Es gibt so viele Möglichkeiten, clearance zu übersetzen. Die wahrscheinlichste Variante schien mir Lagerräumung zu sein, doch finde ich das richtige Wort nicht. Vielleicht Lagerspesen?

Vielen Dank im Voraus!
Hans-Juergen Fauland
Local time: 14:13
Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren
Explanation:
Lagerräumung ist es in diesem Kontext definitiv nicht!

Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben.
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 14:13
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde "Abfertigungsgebühren" verwenden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren
Ulrike Kraemer
3Freigabegebühren
Klaus Urban


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freigabegebühren


Explanation:
erscheint mir hier in diesem Zusammenhang als am wahrscheinlichsten

Klaus Urban
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren


Explanation:
Lagerräumung ist es in diesem Kontext definitiv nicht!

Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben.

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde "Abfertigungsgebühren" verwenden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Sehe ich auch so.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search