flow-down

German translation: xxx trägt dafür Sorge, dass sich YYY unterwerfen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(xxxx) shall flow-down to YYY ...
German translation:xxx trägt dafür Sorge, dass sich YYY unterwerfen
Entered by: Renata von Koerber

12:28 Jul 2, 2013
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / vertragl. Bestimmungen
English term or phrase: flow-down
Vertragliche Klausel, deren Sinn mir weitgehend klar ist - aber wie beschreibe ich diese Handlung, die der Vertragspartei XX hier auferlegt wird?
Beim "googeln" hat mich überrascht, wie häufig dieser Ausdruck als aktivisches Verb verwendet wird. Ich habe auch andere KudoZ-Diskussionen dazu gefunden, aber nichts, was meine Ratlosigkeit bei der Formulierung gelöst hätte.

XX shall ***flow-down*** to its vendors and/or subcontractors at-all-levels the adoption of this compliance monitoring obligation.

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Renata von Koerber
Germany
Local time: 02:39
umformulieren - siehe Vorschlag
Explanation:
XX trägt dafür Sorge, dass sich (auch) Händler und/oder Nachauftragnehmer/Subunternehmer auf allen Ebenen der Verpflichtung zum Compliance-Monitoring [zur Compliance-Überwachung] unterwerfen.

Der Text scheint von einem Nichtmuttersprachler zu stammen (siehe unmotivierte Bindestrichsetzungen bei "flow-down" und "at-all-levels"). Für "flow down" habe ich in britischen Texten auch schon häufig "cascading (down)" gefunden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:39
Grading comment
very nice ! Dankeschön...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2umformulieren - siehe Vorschlag
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
umformulieren - siehe Vorschlag


Explanation:
XX trägt dafür Sorge, dass sich (auch) Händler und/oder Nachauftragnehmer/Subunternehmer auf allen Ebenen der Verpflichtung zum Compliance-Monitoring [zur Compliance-Überwachung] unterwerfen.

Der Text scheint von einem Nichtmuttersprachler zu stammen (siehe unmotivierte Bindestrichsetzungen bei "flow-down" und "at-all-levels"). Für "flow down" habe ich in britischen Texten auch schon häufig "cascading (down)" gefunden.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1152
Grading comment
very nice ! Dankeschön...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
3 hrs

agree  Karin Sander: toll!
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search