(constructed rather than) voided

German translation: anstatt für nichtig erklärt zu werden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(constructed rather than) voided
German translation:anstatt für nichtig erklärt zu werden
Entered by: Renata von Koerber

13:28 Oct 22, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract Clause - Enforceability
English term or phrase: (constructed rather than) voided
Mir fehlt ein Wort für "voided", das sich NICHT mit dem "nicht durchführbar oder ungültig" überschneidet, damit kein logischer Widerspruch zwischen dem "If"-Satz und dem vorgeschriebenen Vorgehen entsteht (also nicht "soll nicht für ungültig erklärt werden")

If any portion of this Agreement is held to be unenforceable or invalid, the unenforceable or invalid portion shall be constructed rather than voided to the greatest extent possible to reflect the original intent of the Parties, and the remainder of the provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.

Sollte ein Teil dieses Vertrags sich als nicht durchführbar oder ungültig herausstellen, soll dieser nicht durchführbare oder ungültige Teil nicht XXXX voided XXXX sondern so abgeändert werden, dass usw.

Ich drehe mich im Kreis, bitte rettet mich aus dem Montags-Blues ... dieser letzte Satz in meinem Projekt will nicht werden....
Renata von Koerber
Germany
Local time: 13:40
anstatt für nichtig erklärt zu werden
Explanation:
Noch eine Möglichkeit:
Sollten sich Teile dieses Vertrags als nicht durchsetzbar oder ungültig erweisen, so sind diese nicht durchsetzbaren oder ungültigen Teile anstatt für nichtig erklärt zu werden so abzuändern, dass...

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-10-22 13:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. anstatt abändern besser: auslegen/deuten
(siehe Dietl/Lorenz: construction: Auslegung/Deutung)
Selected response from:

Jule Eitel
Germany
Local time: 13:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4anstatt für nichtig erklärt zu werden
Jule Eitel
4sollten im größtmögliche Ausmaß so ausgel und nicht als ungül
Expertlang


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anstatt für nichtig erklärt zu werden


Explanation:
Noch eine Möglichkeit:
Sollten sich Teile dieses Vertrags als nicht durchsetzbar oder ungültig erweisen, so sind diese nicht durchsetzbaren oder ungültigen Teile anstatt für nichtig erklärt zu werden so abzuändern, dass...

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-10-22 13:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. anstatt abändern besser: auslegen/deuten
(siehe Dietl/Lorenz: construction: Auslegung/Deutung)

Jule Eitel
Germany
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Auch super!!! ich hatte mich wohl an meinem "If-Satz" zu fest eingeklinkt! Danke, Jule!

Asker: Daraufhin bestelle ich mir jetz endgültig Dietl/Lorenz!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sollten im größtmögliche Ausmaß so ausgel und nicht als ungül


Explanation:
sollten im größtmöglichen Ausmaß entsprechend der ursprünglichen Absicht der Parteien ausgelegt und nicht als ungültig erklärt werden.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-22 14:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

unenforceable = auch: nicht vollstreckbar
invalid = auch: unzulässig

Expertlang
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126
Notes to answerer
Asker: Monday starts to look a lot better now! Thank you!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search