'walk away' settlement

German translation: hier: Schlussstrich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'walk away' settlement
German translation:hier: Schlussstrich
Entered by: Werner Walther

09:03 Jul 30, 2011
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mediation (USA)
English term or phrase: 'walk away' settlement
Es geht um eine unternehmensinterne Erläuterung zu einem bevorstehenden Mediationstermin in den USA:

Our stated position is that we want X$, but we must allow room for negotiation and appear reasonable in front of the mediator. I am willing to accept a 'walk away' settlement if the other party can be persuaded to agree.
I am not inclined to accept anything less than that, but we will have time to discuss this.

"walk away clause" ist eine Ausstiegsklausel. Aber was ein "walk away settlement" ist, erscheint mir nach Durchsicht der relativ häufigen Google-Links nicht klar zu sein: Geht es hier darum, dass ein Vergleich angestrebt wird, der den Streit "engültig" beendet oder eher darum, einen Vergleich vorzuschlagen, der von vorneherein dazu bestimmt sein soll, die Güteverhandlung scheitern zu lassen?

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:04
hier: Schlussstrich
Explanation:
Er sagt eindeutig:

Meinerseits bin ich bereit, einen Schlusstrich zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, da mitzumachen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-30 10:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Das ergibt sich aus der gesamten Textpassage und ihrer inneren Logik.

Ein bisschen salopp übertragen:

Unsere Position ist, dass uns X Dollar zustehen würden. Aber wir müssen etwas Manövriermasse (Spielraum) in die Verhandlungen einbringen und wir müssen uns auch gegenüber dem Schlichter vernünftig benehmen (darstellen). Ich wäre bereit, mit einer abschließenden Vereinbarung einen Schlusstrich unter das Ganze zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, sich darauf einzulassen (da mitzumachen).
Mit weniger will ich mich aber auch nicht zufrieden geben. Aber wir haben ja noch Zeit, das auszudiskutieren.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, so liegst Du richtig.
Zu dieser Lösung kam ich, weil das meiner Meinung nach keine hochoffizielle Stellungnahme ist. Es ist eine ganz klare Aussage, aber juristisch ausformuliert ist sie überhaupt nicht.
Die vorgelegte Textpassage entspricht eher dem Gedächtnisprotokoll einer Geschäftsleitungssitzung, oder eben eines besonderen Vorbereitungssgesprächs zu diesem Thema, wie Du es ja beschreibst.



--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Danke noch für die freundliche Aufnahme!
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 08:04
Grading comment
Danke noch mal!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Aufwandsentschädigung
Oliver_F
4hier: Schlussstrich
Werner Walther
4Abfindung
Gabriella Bertelmann
3Endgültiger Vergleich
DERDOKTOR


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Endgültiger Vergleich


Explanation:
hiermit sind ALLE wechselseitigen Ansprüche verglichen und bereinigt, lautet die zugehörige Formel vor österreichischen Gerichten.
Es bleibt keine Materie übrig, keine weiteren Ansprüche oder fürdere Prozesse sind möglich.

DERDOKTOR
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 445
Notes to answerer
Asker: Danke! Also ein "full & final settlement" oder "full & complete settlement". Dies würde im Kontext durchaus Sinn machen, aber für einen Beleg für diese Meinung wäre ich durchaus dankbar.

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aufwandsentschädigung


Explanation:
oder vielleicht auch Ausfallentschädigung...

mag vielleicht beides auf den ersten Blick nicht passen... aus dem Kontext heraus aber m.E. schon...
Ein Geschäftspartner fordert vom anderen eine Entschädigung für bereits begonnene Arbeiten, Vorbereitungstätigkeiten, entgangenes Geschäft aufgrund Absagen an andere mögliche Partner.

Oliver_F
Germany
Local time: 08:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Danke! So etwas wie das Kranzgeld in früheren Zeiten ... Aber im Kontext passt es nicht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga
12 mins
  -> Danke

neutral  Werner Walther: Hier wohl eher nicht.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\'walk away\' settlement
hier: Schlussstrich


Explanation:
Er sagt eindeutig:

Meinerseits bin ich bereit, einen Schlusstrich zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, da mitzumachen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-30 10:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Das ergibt sich aus der gesamten Textpassage und ihrer inneren Logik.

Ein bisschen salopp übertragen:

Unsere Position ist, dass uns X Dollar zustehen würden. Aber wir müssen etwas Manövriermasse (Spielraum) in die Verhandlungen einbringen und wir müssen uns auch gegenüber dem Schlichter vernünftig benehmen (darstellen). Ich wäre bereit, mit einer abschließenden Vereinbarung einen Schlusstrich unter das Ganze zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, sich darauf einzulassen (da mitzumachen).
Mit weniger will ich mich aber auch nicht zufrieden geben. Aber wir haben ja noch Zeit, das auszudiskutieren.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, so liegst Du richtig.
Zu dieser Lösung kam ich, weil das meiner Meinung nach keine hochoffizielle Stellungnahme ist. Es ist eine ganz klare Aussage, aber juristisch ausformuliert ist sie überhaupt nicht.
Die vorgelegte Textpassage entspricht eher dem Gedächtnisprotokoll einer Geschäftsleitungssitzung, oder eben eines besonderen Vorbereitungssgesprächs zu diesem Thema, wie Du es ja beschreibst.



--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Danke noch für die freundliche Aufnahme!

Werner Walther
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Grading comment
Danke noch mal!
Notes to answerer
Asker: Danke Werner!

Asker: Der Schriftsatz schließt mit der Bemerkung: We hope that the settlement conference on DDMMYYYY will be the endpoint of this longstanding dispute. Und es ist noch die Rede vom "start over with a clean slate" - eine bessere Lösung als "Schlussstrich" erkenne ich zurzeit auch nicht.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abfindung


Explanation:
meaning: endgültig, that's it

Gabriella Bertelmann
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Danke Gabriella.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search