GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:10 May 29, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Leit Local time: 09:44 | ||||||
Grading comment
|
ignore it; makes no sense Explanation: ;-) the supplier may terminate the agreement subject to two months' notice to the distributor if the latter doesn't meet minimum sales targets |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Ich verstehe es so, dass die Lieferfirma bei Nichterfüllung der Ziele den Vertrag mit zwei Monaten Frist zum jährlichen Termin (wann immer das ist, nicht notwendigerweise Jahresende) kündigen kann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
es sei denn der Lieferant under Einhaltung der zweimonatigen Kündigungsfrist darüber benachrichtigt Explanation: Soll der Soll-Umsatz vom Vertreiber (oder von der Vertriebsfirma) nicht realisiert werden, so ist der Lieferant berechtigt, von der automatischen jährlichen Verlängerung des Vertrages zurückzutreten, ... wird |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Ich verstehe das so: Wird das Mindestverkaufsziel nicht erreicht, so ist der Lieferant seinerseits berechtigt, den Vertrag mit einer Kündigungsfrist von 2 Monaten zu beenden und kann somit die jährliche, automatische Verlängerung des Vertrages aufheben. "to the supplier" bedeutet meiner Meinung nach hier, dass dieses Kündigungsrecht lediglich dem Lieferant zusteht. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.