subscription length vs. subscription duration

German translation: Kursumfang bzw. -dauer vs. (Kurs)Nutzungsdauer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subscription length vs. subscription duration
German translation:Kursumfang bzw. -dauer vs. (Kurs)Nutzungsdauer
Entered by: Steffen Walter

12:53 Dec 11, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: subscription length vs. subscription duration
kommen beide auf einer webseite eines e-learning anbieters vor. wie soll man den unterschied übersetzen und muss man das überhaupt??
Elvira Schmid
Italy
Local time: 17:50
Kursumfang bzw. -dauer vs. (Kurs)Nutzungsdauer
Explanation:
Im ZUsammenhang mit Online-Kursen (elearning) wird "subscription"nicht mit "Abonnement" übersetzt, sondern mit "Nutzungsvertrag" oder "Nutzungsvereinbarung". Im selben Zusammenhang bedeutet "subscription length" wohl die "Länge der Kursmodule (in Zeiteinheiten gemessen) insgesamt". Da diese Kurse aber in einem beliebigen Tempo und über einen nur durch die Gesamtnutzungsdauer beschränkten Zeitrahmen abgewickelt werden können, ist "subscription duration" die Dauer der Berechtigung, den Kurs absolvieren zu können. Beides sind also verschiedene Dinge.

http://www.ihk-lernen.de/ol/OL0181.html
Kursumfang 32 Stunden Nutzungsdauer 12 Monate
http://www.teia.de/teiaweb/index.php?target=29&ap_article_id...
Nutzungsdauer in Monaten
Nach der Einschreibung beträgt die Nutzungsdauer bis zu einem Monate.

Kursdauer/Zeitbedarf
Bei intensiver Beschäftigung mit den Lerninhalten etwa eine Woche, für jede der 7 thematischen Lerneinheiten ca. 5 Stunden


Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 16:50
Grading comment
Danke, das passt am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Kursumfang bzw. -dauer vs. (Kurs)Nutzungsdauer
Ivo Lang
3 +3Dauer/Laufzeit des Abonnements
Jens Mährländer
3Länge vs. Dauer ?
Katrin Lueke


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subscription lenght vs. subscription duration
Länge vs. Dauer ?


Explanation:
vielleicht bezieht sich "length" auf die Länge/den Umfang (z.B. eines Dokuments), während mit "duration" eine zeitliche Größe gemeint ist ?

Katrin Lueke
Germany
Local time: 17:50
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
subscription lenght vs. subscription duration
Dauer/Laufzeit des Abonnements


Explanation:
Ohne weiteren Kontext ist das sehr schwer zu entscheiden. Es geht aber wohl um die Anspruchnahme der durch das Unternehmen angebotenen Leistungen in Form einer "subscription", was häufig mit Abonnement übersetzt wird. "Length" könnte dabei so etwas heißen wie "Abonnent seit" und "duration" sich auf die Laufzeit des Abonnements beziehen (z.B. 1 Jahr)

Jens Mährländer
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: Normalerweise bedeutet das ein und dasselbe. In diesem Fall koennte das z.B so aussehen: "subscription length: 1 year; subscription duration Jan2004-Jan2005"
13 mins

agree  Jana Uhlik
16 mins

agree  Harry Bornemann
2 hrs

neutral  Aniello Scognamiglio (X): meinst du mit "Abonnements" abonnierte Kurse? Dann stimme ich dir zu, sonst eher nicht.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
subscription lenght vs. subscription duration
Kursumfang bzw. -dauer vs. (Kurs)Nutzungsdauer


Explanation:
Im ZUsammenhang mit Online-Kursen (elearning) wird "subscription"nicht mit "Abonnement" übersetzt, sondern mit "Nutzungsvertrag" oder "Nutzungsvereinbarung". Im selben Zusammenhang bedeutet "subscription length" wohl die "Länge der Kursmodule (in Zeiteinheiten gemessen) insgesamt". Da diese Kurse aber in einem beliebigen Tempo und über einen nur durch die Gesamtnutzungsdauer beschränkten Zeitrahmen abgewickelt werden können, ist "subscription duration" die Dauer der Berechtigung, den Kurs absolvieren zu können. Beides sind also verschiedene Dinge.

http://www.ihk-lernen.de/ol/OL0181.html
Kursumfang 32 Stunden Nutzungsdauer 12 Monate
http://www.teia.de/teiaweb/index.php?target=29&ap_article_id...
Nutzungsdauer in Monaten
Nach der Einschreibung beträgt die Nutzungsdauer bis zu einem Monate.

Kursdauer/Zeitbedarf
Bei intensiver Beschäftigung mit den Lerninhalten etwa eine Woche, für jede der 7 thematischen Lerneinheiten ca. 5 Stunden




Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 252
Grading comment
Danke, das passt am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Ing. Robert Bach (X): Sauber!
1 hr

neutral  Jens Mährländer: Es muss eben immer jemand erst ein Ei legen, bevor ein anderer ein Omelett machen kann.
3 hrs

agree  Aniello Scognamiglio (X): es geht aller Wahrscheinlichkeit nach um Kurse, nicht um Abonnements, daher finde ich diesen Vorschlag bisher am besten!
3 hrs

agree  Egmont
15 hrs

agree  Trans-Marie: Ein spaetes agree, aber von Herzen.
215 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search