soft-key

German translation: Softkey, virtuelle Funktionstaste, kontextsensitive Funktionstaste

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soft-key
German translation:Softkey, virtuelle Funktionstaste, kontextsensitive Funktionstaste
Entered by: Matthias Staudt

08:22 Sep 2, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: soft-key
Applied informatics /users:
"After pressing the [TRANSFER] soft-key, move the cursor..."
... erscheint mehrmals in sehr ähnlichem Kontext.
Da "Weichtaste oder -Schlüssel" offensichtlicher Blödsinn ist, habe ich im Internet nachgeschaut und "soft-key" bis jetzt als "Clickleiste" übersetzt -- hätte aber sehr gerne eure Meinung :).
Matthias Staudt
Spain
Local time: 10:55
Softkey, virtuelle Funktionstaste, kontextsensitive Funktionstaste
Explanation:
Wie aus den anderen beiden Vorschlägen begreifbar, haben viele Hersteller diesen Begriff übernommen. (Das gilt zumindest im Gerätebereich, bei Software kann ich darüber keine zuverlässige Aussage machen). Mir gefällt "virtuelle Funktionstaste" sehr gut, allerdings verwende ich je nach Text auch Softkey.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 10:55
Grading comment
Es gibt wohl keine grundsätzlich beste Ubersetzung -- habe mich für "softkey" entschieden: finde das besser, als die engl-de- Zwitter ... und die langen Optionen sind eben sehr lang - obwohl die frei belegbare oder die virtuelle Funktionstaste sehr gut sind, falls mans doch mal erklären muss.
Vielen vielen Dank an alle für Zeit+Initiative !! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Softkey, virtuelle Funktionstaste, kontextsensitive Funktionstaste
Klaus Herrmann
5 +1Soft-Taste
Enrique de Lafuente (X)
4 -1Funktionstaste
Terence Ajbro
4 -1Funktionstaste
Merlinux
3nur zur Ergänzung
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Funktionstaste


Explanation:
die normale Übersetzung dieses Wortes

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 10:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  justaname (X): Nein, Funktionstasten sind die F-Tasten im oberen Bereich der Tastatur. Das "Soft" weist darauf hin, dass e sich um Tasten mit variablen Funktionen handelt. - Nein, F-Tasten können nicht als Softkeys eingesetzt werden (kein Display drüber).
1 hr
  -> aber die F-Tasten können doch als Softkeys programmiert werden!

neutral  Wolfgang Tschöke: Hallo ich habe diese Diskussion verfolgt und mich bei meinr Lösung für die folgende Bezeichnung entschieden "menü-gesteuerte Funktionstaste". Denn die Funktion dieser Tasten wird durch das entsprechende Menü bestimmt.
1265 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Soft-Taste


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-02 08:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.adcos.ch/PRODUKTE/beschreibungen/Bedienungsanleit...

Enrique de Lafuente (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
3 mins

agree  abaensch: "Taste der Tastatur, die durch Softwarebefehle mit Funktion(en) belegt wird, i.d.R. eine Funktionstaste." Insofern hat auch Terence bedingt recht. Ich denke aber, dass eine Unterscheidung zur "normalen" FT erforderlich ist.
5 mins

disagree  Aniello Scognamiglio (X): nachdem hier 2 agrees stehen, muss ich leider vehement widersprechen. "Softtaste" sagt in der Praxis kein Mensch.
7 mins

agree  justaname (X): Mir wird zwar bei jedem Englisch-Deutsch-Mischausdruck schlecht, aber das ist wohl die einzige Möglichkeit, in Kürze klar auszudrücken, was gemeint ist.
1 hr

disagree  Geneviève von Levetzow: Kann ich dem Kollegen nur zustimmen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Softkey, virtuelle Funktionstaste, kontextsensitive Funktionstaste


Explanation:
Wie aus den anderen beiden Vorschlägen begreifbar, haben viele Hersteller diesen Begriff übernommen. (Das gilt zumindest im Gerätebereich, bei Software kann ich darüber keine zuverlässige Aussage machen). Mir gefällt "virtuelle Funktionstaste" sehr gut, allerdings verwende ich je nach Text auch Softkey.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 10:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 154
Grading comment
Es gibt wohl keine grundsätzlich beste Ubersetzung -- habe mich für "softkey" entschieden: finde das besser, als die engl-de- Zwitter ... und die langen Optionen sind eben sehr lang - obwohl die frei belegbare oder die virtuelle Funktionstaste sehr gut sind, falls mans doch mal erklären muss.
Vielen vielen Dank an alle für Zeit+Initiative !! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): ...und gehören 2 agrees hin! Ein softkey ist ein softkey. Man muss nicht immer alles mit Brachialgewalt übersetzen, wenn die Praxis anders aussieht, Danke Klaus!
4 mins
  -> Siehste, ich lehne die Übernahme von englischen Worten also nicht blind ab :-)

agree  Thomas Bollmann
5 mins

agree  tectranslate ITS GmbH: "Softkey" ist auch mir bestens bekannt. Ansonsten umschreiben mit "programmierbare Funktionstaste", "frei belegbare Funktionstaste" oder so.
8 mins
  -> Wobei es m.E. wichtig ist, dass der Unterschied zu den echten Funktionstasten (F1 bis F10/F12) erkennbar bleibt.

neutral  justaname (X): Zu viel Englisch muss nicht sein, also scheidet der "Softkey" aus. Virtuell ist die Taste nicht, die ist definitiv da; wenn auch frei belegbar. Der dritte Begriff ist zwar von der Bedeutung her perfekt, aber zu lang. :/
1 hr
  -> Soft-Taste oder Softtaste ist nicht Fisch, nicht Fleisch. Was die *virtuelle* Funktionstaste angeht, ist ein Softkey auf jeden Fall keine "echte" Funktionstaste.

agree  Geneviève von Levetzow: Auch von mir 2 Agrees;)
1 hr

agree  Jerzy Czopik: Bin gerade an dasselbe Problem gestoßen, nur halt im anderen Sprachpaar. Dort fand ich Deine Antwort als Referenz!! Ist wohl die beste softe Lösung...
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Funktionstaste


Explanation:
Freie belegbare Funktionstasten sind Softkeys.

Merlinux
Local time: 10:55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  justaname (X): Ja, aber reine Funktionstasten sind keine "softkeys". - Antwort: Ich habe bei "Soft-Taste" zugestimmt. Soll ich das noch einmal als eigenen Vorschlag bringen?
54 mins
  -> Zu lang oder zu kurz, statt zu kritisieren belegen Sie bitte mal mit Ihrer eigenen Übersetzung ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nur zur Ergänzung


Explanation:
... Frei belegbare Funktionstaste (Synonym: Softkey): Taste einer Tastatur, die ... Funktionstaste, deren Wirkung nicht durch Hardware oder Software vorgegeben ist ...
www1.informatik.uni-jena.de/Lehre/SoftErg/vor_glos.htm

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 597

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  justaname (X): Stimmt schon - ist im Text aber zu lang. Ich fürchte, man kommt um den Zusatz "Soft" leider nicht herum. Steckt schon viel zu tief im Vokabularverständnis der Zielgruppe.
1 hr
  -> Weil es zu lang ist, gibt es eine gute Lösung: Softkey :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search