GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 Oct 6, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / online marketing platform | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrich Eberhardt Germany Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | erstklassig |
| ||
4 | ... der Superlative |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
erstklassig Explanation: Actually the original translator's version seems perfectly fine to me. An alternative could be "erstklassig". If the clients insists, of course you'll have to use Best-of-Breed. So it could be "Best-of-Breed Kunden-Marketingplattform", indeed a bit bulky. I guess it all depends on how open the client is to professional advice... (They are not always) |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
23 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|