GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:04 Jul 1, 2003 |
English to German translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
... an Trockenheit nicht zu überbieten Explanation: ... dass Ebusiness an Trockenheit [Nüchternheit, Langweiligkeit, Alltäglichkeit] kaum zu überbieten ist. I can't quite tell what exactly they mean since there's not enough context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...dass E-Business heute zum nüchternen Geschäftsalltag gehört... Explanation: so verstehe ich das |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
für die meisten Unternehmen schon Routine ist Explanation: "prosaic" laut Langendscheidt: "alltäglich","nüchtern". Die Idee ist also, dass ebusiness nichts "Außergewöhnliches" mehr ist oder "nichts exotisches" mehr an sich hat. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|