GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:12 Oct 9, 2011 |
|
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Authentifizierung / SMS-Token | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
auswerten / verarbeiten Explanation: wuerde ich in diesem Zusammenhang mit "auswerten" oder "verarbeiten" uebersetzen. ich hoffe, es hilft! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
implementieren Explanation: Deployment wizard wird als Implementierungsassistent übersetzt. Da es sich hier um einen übertragenen Sinn des Benutzerimplementierungs handelt (Applikationen werden implementiert, nicht Menschen - das Programm selbst wird den Benutzer 'softwareweise' implementieren), ist 'implementieren' in diesem Kotext MMN am passendsten. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-09 13:32:56 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo. Es sollte heißen: ...*des Benutzerimplementierens... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Benutzer/Anwender anlegen Explanation: Ich finde "Benutzer/Anwender anlegen" am passendsten. Der Deployment Wizard nutzt die vorhandenen LDAP-Daten, um die Benutzer im Produkt XY anzulegen. Da dies automatisch erfolgt, wurde wohl der technischere Begriff "deploy" gewählt., statt "create" o.ä. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Benutzer zu generieren Explanation: und zwar basierend auf LDAP und Active Directory Informationen. Ist natürlich wieder mal Geschmackssache, ob man nicht einfach nur von Erstellen spricht..... m.E. trifft Generieren besser, da die User auf Basis vorhandener Informationen an anderer Stelle automatisch erzeugt werden... also generiert. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deploy/ anlegen oder verarbeiten, bearbeiten Explanation: Hallo Ulrike! Was genau passiert mit den Benutzern? Werden Sie neu registriert? Dann würde ich auch das Wort "anlegen" verwenden. Falls Anfragen seitens der Benutzer gemeint sind, würde ich an dieser Stelle das einfache, aber am Besten erklärende "ver- oder bearbeiten" verwenden, da in dem Satz ja gesagt werden will/soll, dass diese Implementierungseinrichtung bis zu 300 Benutzer pro Minute bewältigen kann. Das 1. "deploy" ist ja schon im Subjekt drin und sollte direkt als "Implementierungsassistent" übersetzt werden, daher würde ich das Verb zum weiteren Erklären benutzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Benutzer-Operationen abarbeiten, s.u. Explanation: Abarbeiten verwendet man zwar eher für Listen und Skripts, passt m.E. auch hier sinngemäss, da es sich wohl um einen Skript handelt, und ist allgemein genug, um die anderen Vorschläge mit einzuschliessen. Wenn es vielleicht auch etwas ungewöhnlich klingt, 300 Benutzer abzuarbeiten, weiss doch jeder, dass die Aufgabenliste für die 300 gemeint ist. Vgl. auch http://www.vb-paradise.de/allgemeines/tipps-tricks-und-tutor... und http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:8omlh9G1sU4J:downl... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.