GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:28 Apr 3, 2009 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / modern ways of communication: Video chat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Zuckerschlecken |
| ||
2 +2 | s.b. |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
s.b. Explanation: I agree with you, Rebekka. I think phrasing it as somthing like "kein Wundermittel" or "nicht die beste Lösung" should convey what the text says. However, my first thought was whether the "no" really is correct. Does the whole text promote CRM via chat? Or do you have any information whether the companies continued that service? This would help on this issue... |
| ||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|