tile

German translation: Kachel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tile
German translation:Kachel
Entered by: Konrad Schultz

11:41 Feb 4, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Software für Überwachungskameras
English term or phrase: tile
Der Begriff beschreibt das auf einem Überwachungsmonitor dargestellte Bild einer einzelnen Ü-Kamera. Auf dem Bildschirm lassen sich mehrere dieser "tiles" in verschiedenen Anordnungen (z. B. 3 waagerecht und 5 senkrecht) darstellen werden. Die Kollegen aus den anderen Sprachen (z. B. NL oder Frz. ) haben sich für eine wörtliche Übersetzung (tegel, tuile) entschieden. Was mache ich?
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 06:24
Kachel
Explanation:
übliche Bezeichnung, Hans hat recht --- Sinnigeweise schaltet der von Nicole angegebene Link trotz des Stichwortes tile nach einigen Zeilen auf Kachel um, genau in dem Sinne, wie das englische tile hier verwendet wird.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 06:24
Grading comment
Vielen Dank für alle Vorschläge und Kommentare. Ich muss gestehen, dass ich nach wie vor etwas Bauchschmerzen mit dieser wörtlichen Übersetzung habe, die hir hier aber deutlich gemildert habt :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Kachel
Konrad Schultz
2 +6Einzelbild
Annette Scheler
2Tile
Nicole W.
3 -3Anordnung
Rolf Keiser
Summary of reference entries provided
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Tile


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Tile

Nicole W.
Ireland
Local time: 05:24
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ich bin mir ziemlich sicher, dass Klaus diesen Gedanken bereits erwogen und verworfen hat :-)
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Kachel


Explanation:
übliche Bezeichnung, Hans hat recht --- Sinnigeweise schaltet der von Nicole angegebene Link trotz des Stichwortes tile nach einigen Zeilen auf Kachel um, genau in dem Sinne, wie das englische tile hier verwendet wird.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Tile
Konrad Schultz
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
Vielen Dank für alle Vorschläge und Kommentare. Ich muss gestehen, dass ich nach wie vor etwas Bauchschmerzen mit dieser wörtlichen Übersetzung habe, die hir hier aber deutlich gemildert habt :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Entweder so...
13 mins
  -> danke, Steffen

agree  Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
  -> danke, Aniello

agree  Kitty Maerz
2 hrs
  -> danke schön

agree  Kay Barbara: nicht schön, aber richtig :)
5 hrs
  -> danke, Kay

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
  -> danke, Geneviève

agree  Erik Freitag: So wird es m.E. üblicherweise genannt.
6 hrs
  -> danke schön

agree  Hans G. Liepert
8 hrs
  -> nicht-abartigen Dank, Hans,
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
Einzelbild


Explanation:
wenn man die Kachel vermeiden will, ansonsten gekachelte Darstellung oder Bilderreihe

Annette Scheler
Germany
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke. Das wäre meine persönliche Wahl gewesen, aber das war schon besetzt (für "frames")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... oder so.
3 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X)
58 mins

agree  Konrad Schultz: ja, geht auch
1 hr
  -> wie auch Kachel

agree  Kay Barbara: schöner als Kachel, aber mir nicht so oft untergekommen
4 hrs

agree  Nicole W.
5 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs

neutral  Hans G. Liepert: Ein Einzelbild kann auch den gesamten Bildschirm einnehmen - und das ist eben nicht gekachelt
8 hrs
  -> daran dachte ich auch, das muss man dann eben Vollbild nennen
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
Anordnung


Explanation:
Es geht hier um die Anordnung in der Übersicht der Bilder welche durch die einzelnen Überwachungskameras übermittelt werden

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Der englische Begriff "tile" bezeichnet nicht die (Gesamt)anordnung, sondern das Einzelbild, das Teil dieser Anordnung ist.
3 mins

disagree  Kay Barbara: mit Steffen
4 hrs

disagree  Erik Freitag: mit Steffen
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 7 mins
Reference

Reference information:
Bei Microsoft gibt es mehrere Optionen:
http://www.microsoft.com/language/de/de/search.mspx?sString=...
(hier einfach nur noch die Sprache auswählen und dann auf die Schaltfläche mit der Lupe klicken).
Beispiel:
- Nebeneinander
- Nebeneinander anordnen
- Gekachelt
- Kacheleffekt

Es wäre nett gewesen, zumindest einen vollständigen Satz zu haben, um den Term ggf. mehr oder minder elegant in einem Vorschlag auflösen zu können.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Note to reference poster
Asker: Den Wunsch nach dem vollständigen Satz kann ich verstehen. Hätte mir aber nicht geholfen, weil ich für die UI genau diesen Term, der Definition entsprechend und universell (d.h. ohne konkreten Kontext) verwendbar benötige. Aber an deinem Hinweis fällt mir auf, dass ich tatsächlich etwas vergessen habe - es handelt sich um UI. Sorry.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search