This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Geringes Risiko und ein Konzept, das für sich spricht durch schnellen Kontakt zu neuen potentiellen Käuferschichten/-gruppen, einschließlich...
oder auch:
Geringes Risiko und ein Konzept, das für sich spricht durch schnelle/einfache Erschließung neuer potentieller Käuferschichten/-gruppen, einschließlich...
Nur unter dem letzten Teil kann ich mir wirklich so gar nichts vorstellen... (Software-Basis? etabliertes Vertriebszentrum??? ) :-(
Entschuldige, hatte deinen letzten Eintrag übersehen: SMB = small and medium business? BP = business ???
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
ASKER
07:48 Jul 1, 2008
Danke, ich weiß! Meine vorläufige Übersetzung: Geringes Risiko und ein für sich sprechendes Konzept zur Erschließung potentieller bislang unerschlossener Märkte (einschließlich der wettbewerbsfähigen installierten Basis). Frage mich nur noch, ob "wettbewerbsfähig" korrekt ist. Vielleicht erschließt sich das später ;-)
.... um neuen potentielle Kundengruppen zu erschließen" oder so ähnlich. Ich denke, jetzt hast du jedenfalls eine schöne Auswahl an Begriffen, die du beliebig kombinieren kannst! Also, viel Spaß beim Puzzeln!
Ja, genau, siehe weiter unten oder weiter oben! ;-) nur brauchst du dann eben ein anderes Verb (ich hatte "erschließen" unten z.B. substantiviert, man könnte es aber auch nutzen, um eine Infinitivkonstruktion zu formulieren:
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
ASKER
07:38 Jul 1, 2008
Ein Satz steht noch davor: Low-cost, high-value entry point with new SMB prospects plus opportunity to package BP applications and services.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
ASKER
07:36 Jul 1, 2008
Es geht übrigens um Kunden. Vertriebspartner sollen Software/Hardware/Services verkaufen.
... neue potientielle Käuferschichten/-gruppen in bislang unberührten Märkten, ... ?
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
ASKER
07:26 Jul 1, 2008
Sinn ergibt (auch wegen der Installed Base), dass Stammkunden eine Zielgruppe sind (haben das Produkt noch nicht, könnten aber interessiert sein), dass Kunden in Märkten, in denen man seinen Fuß schon drin hat, eine Zielgruppe (Prospects) darstellen, und schließlich wären da noch die Märkte/Kundenzielgruppen, die bisher noch nicht "beackert" wurden (also Neuland) darstellen. Da hätten wir doch vielleicht den Begriff. Neuland? Jungfräuliche Märkte?
Veronika angegebene Link auch darstellt - als bisher "unbeschriebene Blätter/Kapitel" im Markt, also bisher unerschlossene Käuferschichten/-gruppen, die sich mit diesem Produkt jetzt möglicherweise auch auftun lassen.
Guten Morgen, Aniello! Ja, davon gehe ich doch stark aus! "White space" ist mir auch schon mal an anderer Stelle untergekommen, komme jetzt nur nicht mehr darauf, in welchem Zusammenhang. Aber hier verstehe ich das auf jeden Fall so, wie es der von
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
ASKER
07:18 Jul 1, 2008
Daher meine Frage: "Prospects" sind schon potentielle Kunden. Eher eine Frage der Übersetzung.
Liegt hier ein Verständnis- oder Umsetzungsproblem vor? Ad Verständnis: Könnte es sich um einen Pleonasmus handeln? White space = prospects, vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace (business) . Ciao.
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
neue potentielle Käuferschichten/-gruppen
Explanation: vielleicht so:
Geringes Risiko und ein Konzept, das für sich spricht durch schnellen Kontakt zu neuen potentiellen Käuferschichten/-gruppen, einschließlich...
oder auch:
Geringes Risiko und ein Konzept, das für sich spricht durch schnelle/einfache Erschließung neuer potentieller Käuferschichten/-gruppen, einschließlich...
Nur unter dem letzten Teil kann ich mir wirklich so gar nichts vorstellen... (Software-Basis? etabliertes Vertriebszentrum??? ) :-(
Liebe Grüße, Ulrike
Ulrike MacKay Germany Local time: 18:44 Native speaker of: German PRO pts in category: 39
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, der ganze Satz (steht in einer Tabelle, kaum Kontext) ist etwas schwammig.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.