brown field environment

German translation: nicht genutzte Ressourcen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brown field environment
German translation:nicht genutzte Ressourcen
Entered by: Irene De Han

17:35 Jun 18, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: brown field environment
The most exciting part of the project was the ability to apply new data center standards in a brown field environment.
Irene De Han
Local time: 12:32
nicht genutzte Ressourcen
Explanation:
Brachland, passt vielleicht nicht so ganz zu IT, aber ist wohl damit gemeint
drum die nicht genutzten Ressourcen, die schon eher auf IT anzuwenden wären

s. http://en.wikipedia.org/wiki/Brownfield_land
und
http://de.wikipedia.org/wiki/Brache

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-23 15:08:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank Dir, Irene ;-)
fürs Glossary hätt´ich´s aber mit Vorsicht genossen, weil kommt schon auf den Zusammenhang an und ich hab nur versucht es auf IT zu "übertragen", aber sonst heisst es schon "Brachland"

(vielleicht kann man da ja ein : im IT-Bereich oder so ähnlich anhängen??? Moderator: what do you think?? )
Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 18:32
Grading comment
Danke Joan, diese Uebersetzung finde ich gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Altanlagen-und Altlastenbereich
sci-trans
2 +2nicht genutzte Ressourcen
Joan Hass


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Altanlagen-und Altlastenbereich


Explanation:
Quellen

What is the meaning of *brown field?*
In: Mechanical Engineering

A piece of industrial or commercial property that is abandoned or underused and often environmentally contaminated, especially one considered as a potential site for redevelopment.
wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_brown_field


The sheer scale of the installed-base of *legacy technologies in the brown-field environment* means that it will be some time until all fields are retro-fitted with IP based instrumentation. However, new developments and enterprises are adopting best in class solutions where possible.
http://www.cisoilgas.com/pastissue/article.asp?art=270665&is...

sci-trans
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joan Hass: it´s like "Brachland" in agricolture but doesn´t fit to IT
45 mins

agree  Schtroumpf: Ja, hier dann wohl Altanlagen!
46 mins

neutral  hazmatgerman (X): Neutral zum Vorschlag und Schoeninger: 'Altanlage' 'ist für mich gerätebezogen, aus Frage ist solche Einschränkungen aber nicht ablesbar, oder?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
nicht genutzte Ressourcen


Language variant: "Brachland"

Explanation:
Brachland, passt vielleicht nicht so ganz zu IT, aber ist wohl damit gemeint
drum die nicht genutzten Ressourcen, die schon eher auf IT anzuwenden wären

s. http://en.wikipedia.org/wiki/Brownfield_land
und
http://de.wikipedia.org/wiki/Brache

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-23 15:08:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank Dir, Irene ;-)
fürs Glossary hätt´ich´s aber mit Vorsicht genossen, weil kommt schon auf den Zusammenhang an und ich hab nur versucht es auf IT zu "übertragen", aber sonst heisst es schon "Brachland"

(vielleicht kann man da ja ein : im IT-Bereich oder so ähnlich anhängen??? Moderator: what do you think?? )

Joan Hass
Germany
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke Joan, diese Uebersetzung finde ich gut.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): well, I just ablout wrote "Brache", then it didn't sound right, but I guess the underlying idea is just that: unused resources. I have to get more courageous, even if I get a "disagree" ; actually just looked at the same Wikipedia article;; :)
1 min
  -> Thanks, Ingeborg and don´t worry about "disagree" ;-) happens, but nobody is perfect ;-))

agree  hazmatgerman (X): Um mit dem Gedanken zu spielen: "Datenbrache" als Kreation, oder auch noch freier "Datenwüste". Ihr "Brachland" alleine fände ich besser als Ihren eingetragenen Vorschlag, zumal es auch übertragen üblich ist. Und: 'disagree' is nich. Grüße.
13 hrs
  -> Danke, hazmatgerman und Grüße zurück !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search