to out-think

German translation: im Denken und Handeln den Mitbewerbern voraus sein / ... die Mitbewerber hinter sich lassen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to out-think and out-execute the competition
German translation:im Denken und Handeln den Mitbewerbern voraus sein / ... die Mitbewerber hinter sich lassen
Entered by: Steffen Walter

17:59 Mar 25, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: to out-think
Hallo,

Es geht um "Analytics" und Informationsmanagement, Services usw.
Frage: Spiele mit dem Gedanken, to "out-think" and "to out-execute" zusammenzufassen (etwa: übertrumpfen), oder sollte es doch getrennt übersetzt werden?
Danke für Feedback!

What do market leaders such as abc, def and the New Scotland football team have in common? They use analytics to *out-think* and out-execute the competition. At a time when many companies offer similar products and use comparable technology, many of the previous bases for competition are no longer viable. What remains are execution and smart decision making powered by analytical insight...
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 02:47
im Denken und Handeln der Konkurrenz voraus sein [die Konkurrenz/Wettbewerber hinter sich lassen]
Explanation:
... wäre eine Möglichkeit, um beide Verben wiederzugeben.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:47
Grading comment
Perfekt! Deckt "think" und "execute" treffend ab! Mein Dankeschön gilt auch den KollegInnen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3im Denken und Handeln der Konkurrenz voraus sein [die Konkurrenz/Wettbewerber hinter sich lassen]
Steffen Walter
3s.u.
Andrea Martínez
3s. u.
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
ein Vorschlag, vielleicht zu frei?

Sie setzen Analysen ein / nutzen Analysen, um ihre Konkurrenz auf kognitiver / mentaler Ebene und in ihrem Handeln auszustrechen / auszuschalten / zu übertrumpfen.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-25 18:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

auszustechen natürlich :)

oder auch in ihrem Denken und Handeln, ist nicht ganz so abgehoben...

Andrea Martínez
Germany
Local time: 02:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Julia.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to out-think and out-execute the competition
im Denken und Handeln der Konkurrenz voraus sein [die Konkurrenz/Wettbewerber hinter sich lassen]


Explanation:
... wäre eine Möglichkeit, um beide Verben wiederzugeben.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 466
Grading comment
Perfekt! Deckt "think" und "execute" treffend ab! Mein Dankeschön gilt auch den KollegInnen.
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Heinrich
4 mins

agree  Brita Fiess (X)
7 mins

agree  Bernhard Sulzer
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
"Durch sorgfältige Analyse planen und vollstrecken sie besser als die Konkurrenz."
Noch eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-25 18:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht ein bisschen zu juristisch - besser ausführen, erfüllen, durchführen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-25 19:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob die Konkurrenz bei diesem Vorgehen Sinn für Romantik hätte. Das lenkt dann doch eher vom konkurrieren ab.;-)

Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Germany
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Danke, ja, "vollstrecken" klingt schon etwas brutal ;-) Dagegen wirkt "reüssieren" romantisch.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brita Fiess (X): "Vollstrecken"??? Na, ich weiß nicht...
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search