GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:36 Mar 18, 2008 |
English to German translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Ehle Germany Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Mittelpunkt des Betriebs Explanation: or literally: Lebensader des Betriebs |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lebenslinie des Unternehmens Explanation: Warnung! Das ist reine Spekulation und one-man-brainstorming, aber lifeline ist auch die Lebenslinie in der Hand. Je nach Länge und Stärke wird an ihr Vitalkraft bzw. Lebensdauer des ... Handinhabers abgelesen. Ansonsten liebäugle ich mit "wirtschaftliche Lebensader", als lebenswichtigen Sauerstofflieferanten. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wesentliche Stütze // Rückgrad des Unternehmens Explanation: für den Geschäftsbetrieb unerlässlich -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-03-18 20:48:34 GMT) -------------------------------------------------- Oh ja, "tragende Säule" ist schön ... wenn ich an so manche Interviews zu IT-Themen zurückdenke, die ich übersetzt habe, wird die IT allerdings meistens mit weniger schmeichelhaften Begriffen bedacht. ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||