subscribers

German translation: Abonnenten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subscribers
German translation:Abonnenten
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

17:47 Mar 11, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: subscribers
Hallo,

Ein Unternehmen stellt sich vor.
Unter der Überschrift "Kunden" steht:
120+ total companies
18 On-Demand and 115+ On-Premise
1.7 million+ salespeople, brokers, and channel representatives are contracted to use xyz Software solutions

Unter der nächsten Überschrift "xyzcompany On-Demand" steht:
42,000+ subscribers

Wie nenne ich im Zusammenhang mit "On-Demand-Software" einen "subscriber"?
Danke.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 22:28
Abonnenten
Explanation:
Ich würde meinen, Abonnenten passt in diesem Fall am besten, da im Grunde ein Abonnement besteht, in dessen Rahmen man die Software halt bei Bedarf (on demand) anfordern kann.

Eine weitere Möglichkeit wäre Lizenznehmer, wenn eine Lizenz erworben wird, dank derer man die Software bei Bedarf in Anspruch nehmen kann.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 21:28
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen.
"Lizenznehmer" kommt evtl. auch in Frage, das muss ich aber mit dem Kunden klären.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Abonnenten
Ingo Dierkschnieder
5 +3Abonnenten
Ruth Ahrens
3 +1registrierte Benutzer
Anja Brito
3Teilnehmer
Stefanie Reinhold
3Teilnehmer
jccantrell
2Bezieher
Peter Gennet


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Teilnehmer


Explanation:
Teilnehmer waere eine Moeglichkeit.

Stefanie Reinhold
United States
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Teilnehmer


Explanation:
For telephone systems, I have seen this used.

I do not see why you can't use the same for this type of service.



jccantrell
United States
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Abonnenten


Explanation:
Ich würde meinen, Abonnenten passt in diesem Fall am besten, da im Grunde ein Abonnement besteht, in dessen Rahmen man die Software halt bei Bedarf (on demand) anfordern kann.

Eine weitere Möglichkeit wäre Lizenznehmer, wenn eine Lizenz erworben wird, dank derer man die Software bei Bedarf in Anspruch nehmen kann.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen.
"Lizenznehmer" kommt evtl. auch in Frage, das muss ich aber mit dem Kunden klären.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Aylward (X): kenne ich auch so
1 hr

agree  Sabine Odinga: war auch bei mir so im TM in diesem Zusammenhang und passt m.E. auch am besten neben Lizenznehmer.
1 hr

agree  Konrad Schultz: Mietsoftware mit "Abo-Kosten" als Miete: www.aspit-systems.com/html/presse/mietsoftware.htm
1 hr

agree  Nicole Snoek (X)
1 hr

agree  Doreen Schoon-Hammermann
2 hrs

agree  PhilippID
2 hrs

agree  Detlef Mahne (X)
10 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Abonnenten


Explanation:
Teilnehmer gefällt mir.
Bei sonstiger Software, z. B. Sicherheitssoftware (Antivirenprogramme), ist auch der Ausdruck Abonnenten gebräuchlich.

Ruth Ahrens
United Kingdom
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Aylward (X): kenne ich auch so
1 hr

agree  Nicole Snoek (X)
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
registrierte Benutzer


Explanation:
Wäre vielleicht auch eine Möglichkeit hier?

Anja Brito
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Krysztofiak: oder registrierte Nutzer/Anwender, das halte ich auch für das Beste; vgl. z.B. http://www.pressebox.de/pressemeldungen/siteforum-europe-gmb...
38 mins

neutral  Annette Aylward (X): ich finde "registrierte Benutzer" deutet eher auf Nutzer eines kostenlosen Dienstes hin, während sich "subscriber" oft auf zahlende, langfristige Kunden, eben Abonnenten, bezieht
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Bezieher


Explanation:
Beim Abonnenten denke ich erstmal an Zeitungen, Fortsetzungen, etc., da ist der Begriff Bezieher vielleicht etwas neutraler.

Peter Gennet
Austria
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search