GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:45 Jul 5, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcus Geibel Germany Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | s.u. |
| ||
3 | "3 way match" Warteschlange |
|
s.u. Explanation: Obviously, in this queue three documents are associated with each other: invoice, PO and packing slip As this is a definition in the text, I think it would be sufficient to call it "Abgleich-Warteschlange" or "Zuordnungs-Warteschlange" - what exactly "Abgleich" or "Zuordnung" means is defined in your text passage, so "3 way" could as well be omitted If you still want to keep it, another option is to translate as "Dreifach-Abgleich (OR Zuordnungs)-Warteschlage", but IMO this looks quite clumsy |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|