GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:44 Jun 27, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / questionnaire about server visualization software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. Spain Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast |
| ||
3 +1 | Aufgaben |
| ||
4 | Auslastung |
| ||
2 | Systembelastung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Aufgaben Explanation: würde ich hier sagen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Systembelastung Explanation: bin mir nicht sicher, aber wenn 'databases' und 'applications' als workloads angemerkt werden, würde ich hier Systembelastung sagen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Auslastung Explanation: Wäre noch ein Vorschlag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast Explanation: oder Auslastung oder einfach (die) Workload. Dies ist zumindest die bei IBM gebräuchliche Terminologie, was aber nichts heißen will. Ich würde im o. g. Kontext am ehesten für Verarbeitungsprozesse optieren oder - mit Umformulierung - für Arbeitslast. Zu diesen Verarbeitungsprozessen zählen ... Diese Arbeitslast ergibt sich aus ... Die Schreibung von Enterprise applications macht mich etwas stutzig. Falls der Text tatsächlich für IBM sein sollte, solltest du nachfragen, ob Enterprise (trotz der sowieso mittlerweise eher inkonsequenten Großschreibung) übersetzt werden soll, denn es gibt enterprise applications (Unternehmensanwendungen) und auch Enterprise-Anwendungen, die zu einer sehr umfangreichen Produktfamilie zählen. |
| |
Grading comment
| ||