interfaces

German translation: hier: kommunizieren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to interface
German translation:hier: kommunizieren
Entered by: DDM

14:03 Dec 5, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Web Services
English term or phrase: interfaces
Hallo,
ich benötige eure Hilfe:

Wie übersetze ich hier am besten "interfaces". Es handelt sich um AGBs. Vielen Dank!

You may write an application that interfaces with XXX Web Services.
DDM
kommunizieren
Explanation:
d.h. "...eine Anwendung schreiben, die mit xy kommuniziert."

Schnittstellen würde ich hier aus dem Spiel lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2006-12-05 14:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung: Meines Erachtens geht es hier nicht um die Programmierung einer Schnittstelle, sondern einer eigenständigen Anwendung, die auf die besagten Dienste zugreift. Natürlich braucht die Anwendung für diesen Zugriff eine Schnittstelle; dies ist aber ein technisches Detail, das im Deutschen nicht hervorzuheben ist. Anders ausgedrückt: "interfaces with" ist hier synonym mit "connects to" (nur klingt es etwas eindrucksvoller).
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 02:24
Grading comment
Vielen Dank an alle!!! Ihr habt mir wirklich sehr geholfen...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kommunizieren
Endre Both
3 +4Schnittstelle programmieren zu...
Aniello Scognamiglio (X)
3 +2(Programm-)Schnittstelle
Matthias Quaschning-Kirsch
4 +1... als Schnittstelle fungiert ...
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(Programm-)Schnittstelle


Explanation:
Es gibt ja immerhin auch softwaremäßige Schnittstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2006-12-05 14:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

Der Satz würde dann ungefähr so lauten: Sie können ein Programm/eine Anwendung mit Schnittstelle zu XXX Web Services schreiben.

So wäre es richtig. Ob es auch schön ist, würde sich dann aus dem Kontext ergeben, ggf. geringfügig abändern.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-12-05 14:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nur daß keine Gerüchte aufkommen: Daß das ein Verb ist, ist auch mir von vornherein klar gewesen. Ich bin allerdings der Meinung, daß man aus stilistischen Gründen manchmal die Wortart wechseln sollte, also hier: "eine Schnittstelle haben", oder - falls Aniello mit seinem Vorschlag richtig liegt - "eine Schnittstelle sein", um den Unterschied zwischen unseren beiden Antworten einmal auf den Punkt zu bringen.


Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hallo Matthias! Wie würde der Satz dann lauten?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Languageman
2 mins
  -> Danke, Stephen!

agree  Constance Mannshardt: Klar!
4 mins
  -> Danke, Constance!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... als Schnittstelle fungiert ...


Explanation:
Vorschläge:
Sie können eine Anwendung schreiben, die als Schnittstelle zu Web-Services von XXX fungiert.

Sie können ein Programm entwickeln, das als Schnittstelle zu Webdiensten von XXX fungiert.

Damit ist es egal, ob die Anwendung/das Programm die Schnittstelle ist oder nicht - ganz klar ist aber, dass sie/es eine solche Funktion ausübt.

Ob Web-Services oder Webdienste kommt auf die Vorlieben des Kunden an.



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-12-05 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Daniel, eines solltest du beachten: Kläre unbedingt ab, ob "XXX Web Services" übersetzt wurde/wird/werden soll oder nicht. Wenn es sich um einen generischen Begriff handelt, steht das ja nicht zur Debatte, nur wenn der Begriff als solcher ein gleichnamiges Produkt des Unternehmens bezeichnet, darfst du an "XXX Web Services" natürlich nichts ändern...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Hallo Irene, gerade "fungieren" kommt im geschriebenen IT-Deutsch zwar vor, ist aber m.E. keine glückliche Übersetzung, daher Bewertung neutral. Alternativ: dienen
33 mins
  -> Du hast Recht; 'dienen' klingt weniger hochtrabend.

agree  Thomas Blicker: Hallo, Irene, diese Variante finde ich - auch mit fungieren (etliche Fundstellen unter www.heise.de) - am ehesten geeignet
45 mins
  -> Danke! Hab mir ja auch Mühe gegeben...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kommunizieren


Explanation:
d.h. "...eine Anwendung schreiben, die mit xy kommuniziert."

Schnittstellen würde ich hier aus dem Spiel lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2006-12-05 14:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung: Meines Erachtens geht es hier nicht um die Programmierung einer Schnittstelle, sondern einer eigenständigen Anwendung, die auf die besagten Dienste zugreift. Natürlich braucht die Anwendung für diesen Zugriff eine Schnittstelle; dies ist aber ein technisches Detail, das im Deutschen nicht hervorzuheben ist. Anders ausgedrückt: "interfaces with" ist hier synonym mit "connects to" (nur klingt es etwas eindrucksvoller).

Endre Both
Germany
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 102
Grading comment
Vielen Dank an alle!!! Ihr habt mir wirklich sehr geholfen...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brandis (X): Eine Anwendung schreiben, die als Schnittstelle der Webdienste agiert. Klar so verstehe ich es auch!Brandis
12 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X): "kommunizieren" könnte durchaus auch eine Lösung sein, allerdings: eine Schnittstelle ist auch nichts anderes als Software (application).
1 hr

agree  Marcus Geibel: mein erster Gedanke und pers. Favorit; insgesamt lauter tolle Vorschläge, erschöpfend diskutiert - chapeau, liebe Kollegen!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Schnittstelle programmieren zu...


Explanation:
Es geht um Schnittstellenprogrammierung, würde ich eher verbal formulieren.

Etwa:
Sie können eine Schnittstelle zu den XXX Web Services programmieren.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-12-05 14:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Da ich den Kontext nicht kenne, evtl. auch:

Sie können eine XXX Web Services-Schnittstelle programmieren (entwickeln).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-05 15:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

Damit es auch bei mir keine Missverständnisse gibt:

"an application that interfaces" sehe ich persönlich wie Endre als Software, Programm, Modul oder wie auch immer, aber mangels Kontext kommen alle bisherigen Vorschläge als Übersetzung in Frage. Übrigens: Auch eine Schnittstelle ist ein Stück Software (an application!). Trotzdem kann es sein, dass meine Vorschläge nicht in den Kontext passen. Bitte beim Auftraggeber erkundigen!

Für Endres Vorschlag spricht, dass man sich nicht auf "Schnittstelle" (egal ob Verb oder Substantiv) festlegt.


Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 597
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank erst einmal auch an dich, Aniello! Es ist hier defintiv ein Verb...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer: Spontan hätte ich gesagt, dass du Recht hast, aber wie passt das mit AGBs zusammen? // Ich hab's bei Google gefunden ("you may write an application that interfaces with" gibt nicht so viele Treffer...). Du hast Recht! :-)
3 mins
  -> Nicht jeder Hersteller bietet diese Möglichkeit...

agree  Nicole Schnell: Absolut. Interface wird hier als Verb verwendet.
3 mins
  -> Danke Nicole!

agree  Michael Pauls: mit dem ersten Vorschlag. Es lebe das Verb!
32 mins

agree  Mihaela Boteva
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search