GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:03 Dec 5, 2006 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Web Services | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Endre Both Germany Local time: 02:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | kommunizieren |
| ||
3 +4 | Schnittstelle programmieren zu... |
| ||
3 +2 | (Programm-)Schnittstelle |
| ||
4 +1 | ... als Schnittstelle fungiert ... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(Programm-)Schnittstelle Explanation: Es gibt ja immerhin auch softwaremäßige Schnittstellen. -------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2006-12-05 14:19:16 GMT) -------------------------------------------------- Der Satz würde dann ungefähr so lauten: Sie können ein Programm/eine Anwendung mit Schnittstelle zu XXX Web Services schreiben. So wäre es richtig. Ob es auch schön ist, würde sich dann aus dem Kontext ergeben, ggf. geringfügig abändern. -------------------------------------------------- Note added at 31 Min. (2006-12-05 14:34:55 GMT) -------------------------------------------------- Nur daß keine Gerüchte aufkommen: Daß das ein Verb ist, ist auch mir von vornherein klar gewesen. Ich bin allerdings der Meinung, daß man aus stilistischen Gründen manchmal die Wortart wechseln sollte, also hier: "eine Schnittstelle haben", oder - falls Aniello mit seinem Vorschlag richtig liegt - "eine Schnittstelle sein", um den Unterschied zwischen unseren beiden Antworten einmal auf den Punkt zu bringen. |
| ||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||
38 mins confidence: peer agreement (net): +1
|