to mount a section

German translation: ein Gerät (Dateisystem) einbinden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to mount a section
German translation:ein Gerät (Dateisystem) einbinden
Entered by: tanyazst

11:59 Jun 20, 2005
English to German translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: to mount a section
the section is mounted in the same directory as before the protection
tanyazst
Belarus
Local time: 09:15
ein Gerät (Dateisystem) einbinden
Explanation:
Ein Gerät (Dateisystem) wird eingebunden und erscheint unter einem neuen Laufwerksbuchstaben.

Anmerkung: Der Begriff "mounten" wird im Deutschen durchaus verwendet, aber normalerweise im Linux-Umfeld. Dort erscheint das neue Gerät dann gerade *nicht* als "Buchstabe". Das, was hier mit "section" umschrieben wird, heißt normalerweise auf Deutsch und Englisch "Partition" oder "Dateisystem".
Selected response from:

muttersprachler
Germany
Local time: 08:15
Grading comment
perfect, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ein Gerät (Dateisystem) einbinden
muttersprachler


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ein Gerät (Dateisystem) einbinden


Explanation:
Ein Gerät (Dateisystem) wird eingebunden und erscheint unter einem neuen Laufwerksbuchstaben.

Anmerkung: Der Begriff "mounten" wird im Deutschen durchaus verwendet, aber normalerweise im Linux-Umfeld. Dort erscheint das neue Gerät dann gerade *nicht* als "Buchstabe". Das, was hier mit "section" umschrieben wird, heißt normalerweise auf Deutsch und Englisch "Partition" oder "Dateisystem".

muttersprachler
Germany
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Grading comment
perfect, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): neben "mounten" ist auch "einhängen" möglich.
7 mins
  -> Ja. Aber weil der entsprechende Befehl "mount" heißt,, ist ein fröhliches Denglisch wirklich angebracht. Gruß und Danke.

agree  Yon: Gebe zu bedenken: evt. ist "eingebunden" für eine windowsbezogene Übersetzung besser, weil "mounten" m.E. einen Linux-Kontext konnotiert
3 hrs
  -> Völlig richtig. Auch wenn MS selber das Wort "mount" bisweilen verwendet.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search