GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:45 Apr 12, 2005 |
English to German translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tilman Heckel Germany Local time: 09:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Xxx ist das Schweizer Messer für das Web. |
| ||
3 | Als Multifunktions-Websurfinganwendung ist xxx... |
|
positioned as the all-in-one web-surfing tool, xxx is... Xxx ist das Schweizer Messer für das Web. Explanation: „All-in-one tool“ ginge auch, aber ich das Bild vom Schweizer Messer finde ich anschaulicher. Natürlich kannst du den Satz mit „Positioniert als usw.“ anfangen, aber da kommt kein gutes Deutsch dabei raus, sondern nur ein englischer Satz mit deutschen Wörtern. Siehe meine Antwort auf deine andere Frage - http://www.proz.com/kudoz/998858 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
positioned as the all-in-one web-surfing tool, xxx is... Als Multifunktions-Websurfinganwendung ist xxx... Explanation: oder "Alleskönner" oder "Universalwerkzeug". Das mit dem Schweizer Taschenmesser (nicht Schweizer Messer) ist natürlich anschaulicher. Das "positioniert" weglassen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.