This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:appeal for payment
Dies ist aus einem Schreiben eines Anbieters von medizinischen Tests, der seinen Kunden/den Patienten unterstützen möchte, die Zahlung für seine geleisteten Dienste bei der KV des Kunden/Patienten zu erwirken.
If your insurance company denies the claim, we will work with you and your physician to submit appelas for payment. We will exhaust all levels of appeals on your behalf.
Was bedeutet in diesem Falle "appeal for payment"?
Explanation: hier ist es eine private Versicherung, daher KEIN Bescheid einer Kasse, oder ähnliches, sondern die, ggfs gerichtliche Durchsetzung der Deckung durch Zahlung der Kosten.
Also, im Text wird das Ganze leider auch nicht viel weiter ausgeführt, da es sich auch nur um ein kurzes Anschreiben handelt, indem die Möglichkeiten für die Zahlung der Leistung behandelt werden. Es ist ein Absatz, der sich mit diesem "Appeal for payment" auseinandersetzt. Hier der komplette Abschnitt:
If your insurance company denies the claim, we will work with you and your physician to submit appeals for payment. We will exhaust all levels of appeals on your behalf. Depending on the insurance company, this can be a lengthy process. In some instances you may need to submit the appeal or provide authorization for us to represent your claim. Should we be unsucessful and your insurance company denies all levels of appeals, you will receive a bill for the (...).
Mehr gibt der Text leider nicht her. Das Unternehmen bietet medizinische Tests an, die wohl vom Arzt der Patientin bestellt wurden.
das Verb ist einleiten, bzw. helfen, einzuleiten (das Rechtsbehelfsverfahren, nämlich. Eine blanke Zahlungsaufforderung kann nach dem AT nicht gemeint sein, obwohl natürlich ein auf Zahlung gerichtetes, stattgebendes ,Urteil auch eine Zahlungsaufforderung ist.
ein Rechtsmittel wendet sich gegen eine Entscheidung erster Instanz, sowohl im privatrechtlichen v(Zivilprozeß), als auch im öffentlichrechtlichen (Rekurse, Berufungen gegen Bescheide, Beschwerden an Bundesverwaltungsgericht, Bundesfinanzgericht,etc.) Der Weg, in Ö und in D, ist sehr verschieden, und verschieden genannt, falls man, wie hier, überhaupt einmal den Versicherer, sagen wir es neutral, obwohl es so nicht ganz stimmt, in Anspruch nehmen will. Rechtsbehelf, von mir hier eher untechnisch als Generalbegriff für rechtliche Durchsetzung gebraucht, gilt wohl für beide. Wenn der Autor Deines AT von Tuten und Blasen keine Ahnung hat, überzeichnet gesagt, aber hier als Anbieter einer Leistung, wohl Prozeßhelfer, ernstgenommen werden will, kann er ein US- amerikanisches Verfahren nicht einfach hierher übertragen. Was bietet er genau WEM, WO, an ?
mir kam gerade eine Idee, wie man es vielleicht so neutral wie möglich umschreiben könnte: Sollte Ihr Versicherer die Forderung ablehnen, werden wir mit Ihnen und Ihrem Arzt zusammenarbeiten und Rechtsmittel zur Einforderung der Zahlung anwenden. Wäre das vielleicht passend?
Ja, da hast Du wohl recht. Hatte das unter dem Aspekt nicht durchdacht, vor allem, da ich sowieso davon ausgegangen bin, dass das US-amerikanische Unternehmen, das hier seine Unterstützung für den deutschen Patienten anbietet, nicht weiß, mit welchem privaten Versicherungsunternehmen/bzw. gesetzlicher KK es sich hier anlegen will (Im Text steht irgendwann: Depending on the insurance company, this can be a very lengthy process.). Ich würde also davon ausgehen, dass das Unternehmen an dieser Stelle nicht wirklich weiß, was für eine Versicherung der Patient hat. Gäbe es da eine "neutrale" Möglichkeit?
ukaiser (X)
@Dottore
15:15 May 24, 2011
Was ist denn das Verb deiner Antwort? Unabhängig davon, ob es nun private oder nicht-private Versicherungen sind. Und warum nicht Kostenübernahme?
insurance COMPANY ist wohl mit Sicherheit ein Privatunternehmen,sollte der Text US-Provenienz aufweisen, erst recht. Denke ich halt. Einen staatlichen Krankenversichrungsschutz wie in weiten Teilen europas gibt es drüben nicht, und in GB gibt es den NHS.Der würde nicht als 'your insurance company' tituliert.
ukaiser (X)
nicht Kostenbescheid
13:59 May 24, 2011
nur Bescheid
ukaiser (X)
Zu deutsch
13:58 May 24, 2011
wird hier Einspruch gegen die Nicht-Übernahme von Kosten durch die Krankenkasse eingelegt (gegen den Bescheid der KK) und versprochen, ggf. durch alle Instanzen hindurch einen positiven Kostenbescheid zu erwirken
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
Zahlungsaufforderungen
Explanation: ...
kbamert Local time: 18:55 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 100
Rechtsbehelf(sverfahren) zur Durchsetzung der Zahlung
Explanation: hier ist es eine private Versicherung, daher KEIN Bescheid einer Kasse, oder ähnliches, sondern die, ggfs gerichtliche Durchsetzung der Deckung durch Zahlung der Kosten.
DERDOKTOR Local time: 18:55 Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Hallo Doktor, warum kann es sich nicht um eine gesetzliche KV handeln? Ich könnte das vom Text her nicht ausschließen? Verstehe ich hier etwas falsch?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.