"comprehensive liability insurance policy"

German translation: gebündelte Haftpflichtversicherung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"comprehensive liability insurance policy"
German translation:gebündelte Haftpflichtversicherung
Entered by: MG. Durstberger

21:44 Dec 3, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: "comprehensive liability insurance policy"
Hi:

Frage: ist es notwendig "Vollkasko" zu erwähnen?

"XYZ issued comprehensive liability insurance policies under which ABC was an additional insured."

XYZ hat Haftpflichtversicherungspolicen ausgestellt in der ABC als zusätzlicher Versicherter aufscheint.

Danke schön!
MG. Durstberger
MG. Durstberger
Austria
Local time: 12:33
s.u.
Explanation:
comprehensive insurance ist im Versicherungsjargon einfach eine 'gebündelte Versicherung'.
In der Kfz-Versicherung ist damit die Vollkaskoversicherung gemeint.

Die Frage, ob etwas in einer Übersetzung erwähnt werden soll, verstehe ich nicht. Warum steht es da?
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 12:33
Grading comment
gebündelte Haftpflichtversicherung
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
comprehensive insurance
s.u.


Explanation:
comprehensive insurance ist im Versicherungsjargon einfach eine 'gebündelte Versicherung'.
In der Kfz-Versicherung ist damit die Vollkaskoversicherung gemeint.

Die Frage, ob etwas in einer Übersetzung erwähnt werden soll, verstehe ich nicht. Warum steht es da?

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 372
Grading comment
gebündelte Haftpflichtversicherung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: Seufz!
1 hr
  -> danke,

agree  BrigitteHilgner: "aufscheinen" ist auch österreichisch - hochdeutsch ist es nicht.
7 hrs
  -> vor allem

agree  Renate Lange: "genannt wird" dürfte die bessere Übersetzung sein
7 hrs
  -> Es gibt deutschsprachige Gebiete (Südtirol, Österreich, Schweiz, Ostbelgien) die eigenständige, offizielle Begriffe kennen. Hochdeutsch ist dort nicht besser, sondern anders
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search