accomplishment

German translation: Erfolg / Erreichtes Ziel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accomplishment
German translation:Erfolg / Erreichtes Ziel
Entered by: Klaus Urban

09:00 Sep 14, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Glossar
English term or phrase: accomplishment
Ich überprüfe ein vom Kunden geliefertes Glossar. Der Kunde ist ein großer Anbieter von Human Capital Management Software. Das Glossar soll Grundlage für ein großes Projekt, die Übersetzung der Webseite, sein.

Unter "***accomplishment***"
heißt es:
"A goal achieved, or acquired skill or expertise"

wurde übersetzt mit "Erfüllung".

Das halte ich für falsch. Die Mehrzahl wäre "Erfüllungen" und das wäre m. E. komplett daneben.

Entweder "das Erreichte", "das, was man erreicht hat", oder allgemeiner: "Erfolg".

Ich bin neues Mitglied in einer bestehenden Arbeitsgruppe und lehne mich damit etwas aus dem Fenster.

Deshalb hätte ich gern Eure Meinung.
Klaus Urban
Local time: 16:13
Erfolg / Erreichtes Ziel
Explanation:
Hallo Klaus, mir würde hier "Erfolg" (also dein eigener Vorschlag) oder "Erreichtes Ziel" am besten gefallen.

"Key accomplishments" wären dann "wichtige Erfolge" oder "erreichte Kernziele [erreichte Leitziele] [erreichte Schlüsselziele]".
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:13
Grading comment
Danke!
Klaus
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Realisierung/ Zielrealisierung oder Vollendung
Jacek Konopka
3 +1Erfolg / Erreichtes Ziel
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Realisierung/ Zielrealisierung oder Vollendung


Explanation:
Wenn hier die Rede davon ist, dass ein Ziel realisiert wird/ wurde (a goal was achieved), dann würde ich Realisierung oder- je nach dem weiteren Kontext- Zielrealisierung (ev- Vollendung) vorschlagen.
Ich gebe zwei Versionen, WEIL der Kontext nicht vollkommen eindeutig ist.

Meiner Ansicht nach- und da teile ich auch Ihre Meinung- kommt " Erfüllung" gar nicht in Frage und zwar nicht nur deswegen, dass Ziele NICHT in diesem Kontext erfüllt werden sollen.
Accomplishment hat mit "Erfüllung" wenig zu tun. Die Frage bleibt nämlich offen- Erfüllung von was?.

(Erfülung ist eher achievment)

Vergleichen Sie bitte, diese Einträge/ Links:

http://www.seadict.com/de/en/realisierung

UND:
http://www.dict.cc/english-german/accomplishment of goals.ht...

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Vollendung.html




    Reference: http://www.seadict.com/de/en/realisierung
    Reference: http://www.dict.cc/english-german/accomplishment+of+goals.ht...
Jacek Konopka
Poland
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Jacek!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Roessner: Ich finde 'Zielrealisierung' trifft es hier am ehesten zu. Erfuellung hätte ich hier nicht genommen, da es sich auch um den Erwerb von Faehigkeiten und Expertise handelt. 'Vollbrachte Leistungen' waere eventuell hier auch noch möglich.
1 hr
  -> Vielen Dank Annett :)

neutral  Jean-Marie Schlömer: Halte ich in manchen Kontexten für eine gute Übersetzung - allerdings kann eine Fähigkeit auch unabhängig von Zielen erworben werden.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Erfolg / Erreichtes Ziel


Explanation:
Hallo Klaus, mir würde hier "Erfolg" (also dein eigener Vorschlag) oder "Erreichtes Ziel" am besten gefallen.

"Key accomplishments" wären dann "wichtige Erfolge" oder "erreichte Kernziele [erreichte Leitziele] [erreichte Schlüsselziele]".

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
Danke!
Klaus
Notes to answerer
Asker: Danke, Olaf!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Schlömer: Ich finde Erfolg am besten, da es ähnlich breit wie das ursprüngliche Wort angewendet werden kann.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search