"end-to-end" view of managing talent

German translation: ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter (an das Unternehmen) zu binden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"end-to-end" view of managing talent
German translation:ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter (an das Unternehmen) zu binden
Entered by: Steffen Walter

04:08 Oct 31, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Rewards and Performance Management
English term or phrase: "end-to-end" view of managing talent
Nochmals Thema "Rewards & Performance Management" in Unternehmen

Satz:
Great companies use pay and performance management in combination with other reward elements for an “end-to-end” view of managing talent
Christine Healy-Rendel (X)
...ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden.
Explanation:
so war es bei den Firmen, die ich kennengelernt habe.
Ziel: die Besten mit ganzheitlicher Personalpolitik an sich binden (sinngemäß), Satzformulierung kann auch varieren.

Vielleicht fällt mir noch ein Satzvorschlag ein...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2003-10-31 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Vorschlag:

***Bei der Bewertung und Bezahlung von Mitarbeitern greifen Großunternehmen auch auf andere Möglichkeiten der Entlohnung zurück und verfolgen eine ganzheitliche Personalpolitik, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden (um die größten Talente an sich zu binden)***.

Ich sehe da zahlreiche Varianten, diese soll nur eine sein.

Insgesamt würde ich es nicht zu wörtlich wiedergeben...

Für einzelne Begriffe gibt es natürlich andere Möglichkeiten, je nach Kontext und Gesamttextcharakter umformulieren.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 08:27
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5...ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden.
Aniello Scognamiglio (X)
4umfassender Ansatz
Ralf Lemster
3end-to-end / durchgehend
Sabine Tietge


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
end-to-end / durchgehend


Explanation:
"end-to-end" seems to be a well established phrase even in the German speaking environment. However, I have occasionally also used "durchgehend".

Good luck!

Sabine Tietge
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ralf Lemster: "End-to-end" würde ich nur im technischen Kontext verwenden
33 mins

neutral  Aniello Scognamiglio (X): da muß ich Ralf zustimmen. Meist ein technischer Begriff, der hier (HR-Kontext) nicht so gut passen sollte.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umfassender Ansatz


Explanation:
Gemeint ist eine Sichtweise, die alle Aspekte der Entwicklung mit einbezieht.

Ralf Lemster
Germany
Local time: 08:27
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...
...ganzheitliches Personalmanagement, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden.


Explanation:
so war es bei den Firmen, die ich kennengelernt habe.
Ziel: die Besten mit ganzheitlicher Personalpolitik an sich binden (sinngemäß), Satzformulierung kann auch varieren.

Vielleicht fällt mir noch ein Satzvorschlag ein...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 20 mins (2003-10-31 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Vorschlag:

***Bei der Bewertung und Bezahlung von Mitarbeitern greifen Großunternehmen auch auf andere Möglichkeiten der Entlohnung zurück und verfolgen eine ganzheitliche Personalpolitik, um die besten Mitarbeiter an sich zu binden (um die größten Talente an sich zu binden)***.

Ich sehe da zahlreiche Varianten, diese soll nur eine sein.

Insgesamt würde ich es nicht zu wörtlich wiedergeben...

Für einzelne Begriffe gibt es natürlich andere Möglichkeiten, je nach Kontext und Gesamttextcharakter umformulieren.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
29 mins
  -> Danke Steffen

agree  Stefan Simko
1 hr
  -> Danke

agree  Susan Geiblinger
6 hrs
  -> Danke

agree  NGK
6 hrs
  -> Danke Norbert

agree  Uwe Bizer (X)
6 hrs
  -> DAnke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search