This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2019-03-10 17:08:59 GMT) --------------------------------------------------
@ Aykon: Trying to pack everything into a German title just doesn't seem to work. Your best bet would probably be to leave it in English. But without the second hyphen. (Co-chief curator)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2019-03-11 09:46:42 GMT) --------------------------------------------------
Bin erstmal weg hier, aber zum Ausklang möchte ich noch sagen, dass ich es besser finde, dass du das C- beibehälst. Bei Bindestrichwörtern macht das der Duden auch: https://www.duden.de/rechtschreibung/ko_
Und für mich sieht Ko-XYZ immer aus wie Kokolores :)
Wie ihr beide gesagt habt, weglassen. Oder eben nicht Zweit-, aber erster/zweiter Hauptkurator (mit Co-Kurator kann ich umgehen, aber Co-Hauptkurator klingt a bisserl schräg).
Sonst hast du ja nur die Möglichkeit zu sagen: "...dass Jochen Volz, einer der beiden Hauptkuratoren eine besondere Vorliebe für den Kontinent hat, denn er leitet ein Museum in Brasilien."
Aber das geht ja kaum für 'nen Titel (so wie Steffen gerade sagte; das mit Nummern gefällt mir übrigens noch besser).
Wie ich weiter unten schon schrieb, hätte ich kein Problem damit, das "Co-" ggf. auch wegzulassen, zumal es hier wohl um eine stichwortartige Funktions- und Namensnennung geht (siehe weiter unten aykons Aussage "it's a job title followed by the name").
Ich könnte mir auch vorstellen (und schwenke damit teilweise auf Björns Linie ein), die beiden als "1. Hauptkurator" und "2. Hauptkurator" (bzw. "Erster HK" und "Zweiter HK") zu bezeichnen.
Und richtig, Steffen, deshalb sagte ich doch: "We can argue about 'Zweit-"'. Ich mag leitend aus dem Grund nicht, weil es im Normalfall sehr ungenau ist (ob das im Kontext so ist, kann ich jetzt nicht beurteilen, gebe ich zu). Das kann von mittlerem bis oberem Management alles sein.
Das Co-, ibz, heißt doch nichts anderes als "Mit-", so wie cofounder? Das ist dann nur ein Anglizismus. Und ja, dann würde das "Chef-" wegfallen. Und ebenso richtig, Steffen, dass man es weglassen kann; das gab ich ja als Option 1 an.
Es ging mir nur darum, mehr Möglichkeiten zu geben. Zumal das "zweiter" gut zum dena-Beispiel zu passen scheint, weil in diesem Fall auch Aufgabenteilung herrschen könnte. Hier ein Beispiel: "Nancy W. Barr is co-chief curator and curator of photography at the Detroit Institute of Arts." https://diashop.org/detroit-after-dark/
Ich sagte ja, "Zweit-" ist OK, wenn nicht. Aber "zweiter" ist wirklich üblich. Hier ist ein Beispiel aus meiner eigenen Arbeit (also ich habe die Seiten nicht übersetzt, aber ich musste die dena anderswo zitieren): "Benterbusch kam im Herbst 2014 vom Wirtschaftsministerium als zweiter Geschäftsführer neben Stephan Kohler zur Dena. Anfang 2015 übernahm er dort nach dem Ausscheiden Kohlers interimsweise die alleinige Geschäftsführung. Zum 1. Juli wechselte dann Andreas Kuhlmann als neuer Vorsitzender der Geschäftsführung zur Dena." https://www.energate-messenger.de/news/156656/dena-geschaeft...
Zur Erklärung: "...sehen bei Bundesunternehmen grundsätzlich zwei Geschäftsführer zur Wahrung des Vieraugenprinzips in der Geschäftsführung vor. Nachdem die dena ihre Aufbauphase abgeschlossen und einen nennenswerten Personalbestand erreicht hatte, wurde dem Rechnung getragen. Die zweite Geschäftsführerin ist zuständig für den administrativen und kaufmännischen Bereich sowie die Öffentlichkeitsarbeit des Unternehmens." http://dip21.bundestag.de/dip21/btd/16/050/1605023.pdf
Björn, I believe you need to draw a line between "Zweit-" and "Zweiter ..." here, as you rightly pointed out. Plus, I concur with Irene that "Mit-" is also somewhat ambiguous - I wouldn't call the two chief curators "Mitkuratoren" (you are right in interpreting this as "one together with the other") because this would beg the question if they were both of "secondary" ranking, with a chief curator superior to them (imagine the corresponding organisational chart).
Also, for us as translators, it is always an option to advise the client against taking an "ambiguous route". Finally, "chief curator" could also be translated as "Leitender Kurator" - there are plenty of relevant examples.
Bei «Zweit-» besteht für mich persönlich (in meinem Sprachgefühl) die Gefahr, dass dies missverstanden wird. «Mit-» ist tatsächlich weniger missverständlich, aber «Mit-Kurator» klingt für meine Ohren sehr seltsam. Warum nicht beim üblichen Co- bzw. Ko-Kurator bleiben? Das «leading» fällt übrigens auch bei deinen Vorschlägen weg, oder?
I'm surprised, I have to say. We can argue about "Zweit-" and I wouldn't prefer it, but that's about it.
First, whoever misinteprets "Mit-" to mean "vice" or something should take a German course. There's no leeway here. It always means "together with."
Second, whoever misinterprets "zweiter Geschäftsführer" should avoid the business news section. Please provide me with an example where this means something else than sharing responsibilites.
Also, aykon specifically said the customer wants to add that "co-", so omitting it isn't an option, especially if there are two "chief" curators and other curators too. Leitend doesn't tell me anything.
Before someone gets any ideas: Zweiter Geschäftsführer does not mean he is some kind of Stellvertreter. E.g.: "Mit 1. September 2015 hat Olaf Seidel die Position des Geschäftsführers in Deutschland in der Kofler & Kompanie GmbH übernommen und leitet damit gemeinsam mit Oliver Wendel das Unternehmen." https://www.koflerkompanie.com/pressemitteilung/olaf-seidel-...
3) You use "Zweit-/zweiter" ("zweiter Geschäftsführer" is common in Germany and means they share responsibilities): "Herr Smerling ist zweiter Kurator der Ausstellung. Wie Anselm Kiefer und Walter Smerling in anderer Form zusammenarbeiten, kann ich nicht genau übersehen." https://www.welt.de/print/die_welt/kultur/article106617786/D...
It's a job title followed my the name. Client specifically wants to add the "co" in his updated version of the guide book. I just can't find a way to make it sound right in German.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2019-03-10 17:08:59 GMT) --------------------------------------------------
@ Aykon: Trying to pack everything into a German title just doesn't seem to work. Your best bet would probably be to leave it in English. But without the second hyphen. (Co-chief curator)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2019-03-11 09:46:42 GMT) --------------------------------------------------
Another suggestion:
gleichberechtigter Chefkurator
Wendy Streitparth Germany Local time: 21:44 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.