mainland China

German translation: chinesisches Festland

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mainland China
German translation:chinesisches Festland
Entered by: Thomas Bollmann

15:54 Jul 6, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Geography
English term or phrase: mainland China
Aus einem Marketingtext:
XXX takes places in mainland China

Gibt es eine griffige Übersetzung für "mainland" in diesem Zusammenhang oder läßt man im Deutschen Mainland China stehen?

Danke im Voraus
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 06:21
chinesisches Festland
Explanation:
würde ich sagen
Selected response from:

Christine Slattery
Local time: 01:21
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort und die vielen hilfreichen Kommentare. Allerdings wollte ich keine politische Diskussion vom Zaun brechen, ob Taiwan doch oder nicht oder vielleicht....
Vielleicht wäre dies ein interessantes Thema für das Forum.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14chinesisches Festland
Christine Slattery
4 +2Festland-China
Aniello Scognamiglio (X)
5 +1zur Info (nicht zur Bewertung)
Stefanie Sendelbach
5chinesisches Mutterland
------ (X)
4 +1VR China
tectranslate ITS GmbH
3 +2Volksrepublik China
Olaf Reibedanz


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
mainland china
chinesisches Festland


Explanation:
würde ich sagen

Christine Slattery
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Antwort und die vielen hilfreichen Kommentare. Allerdings wollte ich keine politische Diskussion vom Zaun brechen, ob Taiwan doch oder nicht oder vielleicht....
Vielleicht wäre dies ein interessantes Thema für das Forum.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Digel: klingt gut!
1 min
  -> danke

agree  Mag. Sabine Senn
1 min
  -> danke

agree  Stefanie Sendelbach: Ja, das ist wohl die gebräuchlichste Formulierung.
6 mins
  -> danke

agree  Aniello Scognamiglio (X): in diesem Kontext besser als mein Vorschlag!
26 mins
  -> danke

agree  tectranslate ITS GmbH: auf jeden Fall sprachlich "rund" und inhaltlich hundertprozentig richtig.
31 mins
  -> danke

agree  Hans G. Liepert
31 mins
  -> danke

agree  Harry Bornemann
42 mins
  -> danke

agree  ------ (X): Ich hab ja nix dagegen!:)
46 mins
  -> danke

agree  Harald Moelzer (medical-translator): mit tectrans, da aber wohl v.a. auf die Abgrenzung zu Taiwan abgezielt wird, halte ich auch VR China für möglich
1 hr
  -> danke

agree  Derek Gill Franßen
1 hr
  -> danke

agree  ahartje
1 hr
  -> danke

agree  Peter Gennet
2 hrs
  -> danke

agree  nettranslatorde: Das *chinesische Festland* bringt immerhin 902 Google-Hits:-)
2 hrs
  -> danke

agree  Susanne Rindlisbacher
4 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mainland china
chinesisches Mutterland


Explanation:
Könnte eine Alternative sein.Wenigstens von Honkong aus gesehen.
http://europa.eu.int/comm/external_relations/hong_kong/doc/c...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-07-06 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Es schliesst ebenfalls Taiwan aus, aber volksrepublikanische Inseln ein und ist nicht so politisch.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-06 16:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Es schliesst ebenfalls Taiwan aus, aber volksrepublikanische Inseln ein und ist nicht so politisch.

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: welche Mutter von wem? Diese Mutter behauptet doch gerade, Taiwan sei abtrünnig und gehöre zur VR China.
17 mins
  -> Naja, rabenmutterland hört sich nicht so toll an.:)

neutral  Stefanie Sendelbach: Finde ich nicht sehr passend. Amerikaner z.B., deren Familie mal aus China ausgewandert ist, könnten diesen Begriff vielleicht verwenden. Aber ich denke nicht, dass er mit "Mainland China" gleichzusetzen ist.
28 mins
  -> Es kommt halt immer auf die Perspektive an. In jedem Fall bezeichnet es den flächenmässig und historisch wichtigeren Teil.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mainland china
VR China


Explanation:
Oder ausgeschrieben Volksrepublik China(im Gegensatz zu Taiwan, das die "Festlandchinesen" ja nie anerkannt haben/anerkennen würden).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-06 16:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

sundari, ich akzeptiere das disagree, weil VR strenggenommen auch nicht-taiwanesische Inseln einschließt ABER Peking ist die \"abtrünnige Provinz\" Taiwan _keineswegs_ egal. Hätten die Chinesen ausreichende amphibische Militärkapazitäten und würden die USA nicht so die Hand über Taiwan halten, wär\'s schon längst (wieder) zur Volksrepublik gehörig. Das wurmt die ganz gewaltig, deshalb ist die Sprachregelung auch so bewusst vorsichtig.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 06:21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stefanie Sendelbach: Eher andersrum. Taiwan will nicht zur VR gehoeren, was Peking aber mal recht egal ist. // VR China wäre auf Englisch People's Republic of China. // Sorry, VR stimmt einfach nicht. Deshalb mache ich jetzt ein disagree draus.
1 min
  -> Strenggenommen ist VR zu spezifisch. Okay. In einem journalistischen Text kann es aber eine vollkommen legitime Vereinfachung sein und ist schlicht geläufiger. Ob das hier geht, muss Thomas Bollmann natürlich selber entscheiden.

agree  Charlotte Blank: ich würde auch für das "Volksrepublik China" plädieren, ohne politische Hintergedanken (habe auch mal in Peking studiert;)). In einem Werbetext sollte man das wohl nicht so eng sehen.
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr

neutral  Derek Gill Franßen: Although I agree that VR China can be used as a simplified translation, but the original states "mainland", which leads me to believe that the author meant "mainland"; otherwise the author would've probably just used "China" (IMO).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mainland china
Volksrepublik China


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-06 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Meiner Meinung nach ist der Begriff so zu verstehen, dass er den Inselstaat Taiwan ausschließt.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-06 16:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Sundaris Kommentar: Da ich vermute, dass der Text von einem westlichen Verfasser stammt, denke ich nach wie vor, \"Volksrepublik China\" ist die korrekte Übersetzung. Aus unserer Sicht gehört der Inselstaat Taiwan eben NICHT zur Volksrepublik China, auch wenn die Regierung in Peking das anders sieht. Aus unserer Sicht ist VR China das gleiche wie Festlandchina, wobei Festlandchina merkwürdig klingt (Hat auch nur schlappe 600 Google-Einträge...).

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-06 16:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Muss aber dazu sagen, dass ich natürlich kein China-Experte bin...

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tectranslate ITS GmbH: D'oh! Du warst einfach schneller als ich!
1 min
  -> Ja, ätsch! :-)

disagree  Stefanie Sendelbach: Vorsicht, offiziell-chinesisch gehoert Taiwan zur Volksrepublik, jedoch nicht zum Festland.// Sorry, VR stimmt einfach nicht. Deshalb mache ich jetzt ein disagree draus.
1 min
  -> Hallo Steffi, siehe meinen Nachtrag :-)

neutral  Cilian O'Tuama: und was ist mit Hong Kong (island(s))? Ich frage nur, kenne mich da nicht aus.
15 mins
  -> Soweit ich weiß liegt der größte Teil von Hongkong auf einer Halbinsel, man kann es also zum Festland mit dazurechnen - bin aber auch kein Experte... :-)

agree  jccantrell: I agree with the Nachtrag. As Iraq claims Kuwait, do we refer to it as 'Greater Iraq?' I go with the Western term of VR China for this term, even if the Chinese do not like it.
22 mins
  -> Good analogy :-)

neutral  Hans G. Liepert: aus unserer Sicht? Ich dachte Taiwan wäre aus der UN ausgeschlossen worden und völkerrechtlich damit von der VR China vertreten?
29 mins

neutral  Aniello Scognamiglio (X): @jccantrell: Iraq claimes Kuwait? Don't think so, the "person" Saddam claimed Kuwait. But Taiwan has nothing to do with Iraq.
44 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mainland china
Festland-China


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-07-06 16:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist ja eine nette Diskussion entbrannt:
dieser Link bringt Licht in die Sache:-)

http://de.wikipedia.org/wiki/Republik_China

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Sendelbach: Diese Formulierung kommt auch vor. (Obwohl sie mir persönlich nicht gefällt) ;-)
7 mins
  -> danke, chinesisches Festland passt einfach besser:-)

agree  Dr. Hans Bartenstein: auf dem chinesischen Festland
36 mins
  -> Danke, die verbale Form ist besser geeignet.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mainland china
zur Info (nicht zur Bewertung)


Explanation:
Hallo Thomas,

der bereits vorgeschlagene Begriff 'chinesisches Festland' ist hier treffend.

Ich studiere Chinesisch und wohne seit zwei Jahren in 'mainland China'.

Hier ist ein wenig Zusatzinfo, um Christines Vorschlag zu untermauern (wenn ich versuche, den Inhalt dieser Website zu kopieren, werden alle Links mitkopiert und es gibt ein Riesendurcheinander, deshalb nur der Link):

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Mainland China

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2004-07-06 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

@ tectrans: Ja, du hast Recht. Was ich meinte mit \"Peking ist das egal\" war, dass es die Regierung der VRC nicht sehr interessiert, was die Bevölkerung oder die Regierung Taiwans gerne hätten. Meine Studenten hier auf dem Festland sind zumindest alle (jedenfalls die, die ich gefragt habe) der festen Überzeugung, dass Taiwan eine abtrünnige chinesische Provinz ist und dass die Leute eigentlich zum Festland gehören WOLLEN (ihre Regierung lässt sie halt nicht)!

Aber jetzt genug davon. Sonst werde ich hier noch rausgeschmissen und darf nie wieder nach China ;-)

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): dann hättest Du immer noch die Möglichkeit, nach Taiwan zu gehen;-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search