GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:31 Oct 8, 2007 |
English to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Sonnenauf- und Sonnenuntergang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Lee (X) Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | [Erklärung] |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
[Erklärung] Explanation: Ist gar nicht kompliziert, liebe KollegInnen. In beiden Fällen sollte man die Ausdrücke nicht wörtlich interpretieren. 1) Es geht nicht um den Sonnenaufgang an sich sondern einfach um die Rennbedinungen am zweiten Tag. Ein deutschsprachiger Kommentator würde z.B. folgendes sagen: - "Tag 2, und die neuen Herausforderungen hiessen ..." Man könnte "Als der zweite Tag anbrach, hiessen ...", muß aber nicht sein. Ich vermute stark, daß zum Kommentar Bilder vom frühen Morgen eingebildet werden. Aber wie gesagt: es geht hier nicht um den Sonnenaufgang oder genaue Zeitpunkte. 2) "let's call it a day" ist bloß ein Spruch und bedeutet "basta" oder "das war's" oder (hier) "bringen wir's hinter endlich uns" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:31:33 GMT) -------------------------------------------------- Und Powerboat-Rennen finden m.E. nicht nachts statt! Die haben wohl kaum die ganze Nacht durchgemacht in der Hoffnung endlich an den Start zu gehen, oder? ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:45:37 GMT) -------------------------------------------------- oder "haken wir's ab" für "let's call it a day" |
| |
Grading comment
| ||