as the day dawns

German translation: (hier:) am zweiten Tag des Rennens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as the day dawns
German translation:(hier:) am zweiten Tag des Rennens
Entered by: Veronika Neuhold

09:31 Oct 8, 2007
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Sonnenauf- und Sonnenuntergang
English term or phrase: as the day dawns
Normalerweise ist "dawn" die Morgendämmerung und "dusk" bzw. "twilight" die Abenddämmerung.

Ist jemandem "as the day dawns" schon mal im Zusammenhang mit dem Einbruch der Dunkelheit begegnet, sprich: wird "dawn" von native speakern manchmal so gebraucht?

Ich komme deshalb auf die Idee, weil im selben Satz "let's call it a day" vorkommt, und das darauf hinweist, dass schon gewisse Tagesaktivitäten über die Bühne gegangen sind.
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 16:21
[Erklärung]
Explanation:
Ist gar nicht kompliziert, liebe KollegInnen. In beiden Fällen sollte man die Ausdrücke nicht wörtlich interpretieren.

1)
Es geht nicht um den Sonnenaufgang an sich sondern einfach um die Rennbedinungen am zweiten Tag. Ein deutschsprachiger Kommentator würde z.B. folgendes sagen:
- "Tag 2, und die neuen Herausforderungen hiessen ..."
Man könnte "Als der zweite Tag anbrach, hiessen ...", muß aber nicht sein.

Ich vermute stark, daß zum Kommentar Bilder vom frühen Morgen eingebildet werden. Aber wie gesagt: es geht hier nicht um den Sonnenaufgang oder genaue Zeitpunkte.

2)
"let's call it a day" ist bloß ein Spruch und bedeutet "basta" oder "das war's" oder (hier) "bringen wir's hinter endlich uns"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Und Powerboat-Rennen finden m.E. nicht nachts statt! Die haben wohl kaum die ganze Nacht durchgemacht in der Hoffnung endlich an den Start zu gehen, oder? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder "haken wir's ab" für "let's call it a day"
Selected response from:

Francis Lee (X)
Local time: 16:21
Grading comment
Danke an alle Beteiligten, besonders an hazmatgerman & Francis!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8[Erklärung]
Francis Lee (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
[Erklärung]


Explanation:
Ist gar nicht kompliziert, liebe KollegInnen. In beiden Fällen sollte man die Ausdrücke nicht wörtlich interpretieren.

1)
Es geht nicht um den Sonnenaufgang an sich sondern einfach um die Rennbedinungen am zweiten Tag. Ein deutschsprachiger Kommentator würde z.B. folgendes sagen:
- "Tag 2, und die neuen Herausforderungen hiessen ..."
Man könnte "Als der zweite Tag anbrach, hiessen ...", muß aber nicht sein.

Ich vermute stark, daß zum Kommentar Bilder vom frühen Morgen eingebildet werden. Aber wie gesagt: es geht hier nicht um den Sonnenaufgang oder genaue Zeitpunkte.

2)
"let's call it a day" ist bloß ein Spruch und bedeutet "basta" oder "das war's" oder (hier) "bringen wir's hinter endlich uns"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Und Powerboat-Rennen finden m.E. nicht nachts statt! Die haben wohl kaum die ganze Nacht durchgemacht in der Hoffnung endlich an den Start zu gehen, oder? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-08 11:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder "haken wir's ab" für "let's call it a day"

Francis Lee (X)
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Danke an alle Beteiligten, besonders an hazmatgerman & Francis!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer: Klar, mit Champagner und allem Drum und Dran!
10 mins

agree  Michael Schickenberg (X): Für "let's call it a day" würde ich vielleicht "machen wir Schluss/Feierabend" sagen, da der 2. Renntag ja dann abgesagt wurde (nach meinem Verständnis der obigen Zitate).
43 mins

agree  inkweaver: Angesichts der starken Winde gab es die Möglichkeiten, abzuwarten ob diese sich abschwächen würden oder das Rennen gleich abzusagen (call it a day)
1 hr

agree  Bernhard Sulzer: und "call it a day" hier bedeutet m.E.n. die (Entscheidung zur) Absage des Rennens.
6 hrs

agree  buble: jap. Bei Anbruch/Schon am frühen Morgen des zweiten Tages gab es eine neue Herausforderung in Form von... auch jap zu 2) lasst uns einfach jetzt eine Entsch. treffen und es dabei bewenden lassen
7 hrs

agree  Dirk Wittke: Im mittlerweile bekannten Kontext: Eindeutige Zustimmung.
8 hrs

agree  onubad: Einverstanden.
12 hrs

agree  Sabine Akabayov, PhD
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search