breath knocked out / to knock someone's breath out

German translation: den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breath knocked out / to knock someone's breath out
German translation:den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen
Entered by: BrigitteHilgner

15:44 Nov 14, 2005
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: breath knocked out / to knock someone's breath out
"She lies still, the breath knocked out of her (from the fall)."

"Sie bekam nach dem Aufprall keine Luft," would be weaker because of the negation, and it lacks the aspect of her receiving a blow.
Lonnie Legg
Germany
Local time: 19:45
der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen
Explanation:
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...
Aniello Scognamiglio (X)
3 +2der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen
BrigitteHilgner
4 +1s.u.
G�nter Simon
4den Atem rauben
Germanchristine
3 +1der Fall hat ihr den Atem verschlagen
Annette Urbschat
3konnte nicht atmen
Monika Leit


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konnte nicht atmen


Explanation:
vielleicht?

Monika Leit
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): ist das nicht ein bisschen zu allgemein?
43 mins
  -> Offen gesagt, gefällt mir deine Variante auch besser.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...


Explanation:
...

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Friderike Butler: Hi :-) I can identify with your translation (kids sick with stomach flu, ton of work), but life is good!!
9 mins
  -> Hi Friderike, alles paletti?

agree  Monika Leit
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: ...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt.

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen


Explanation:
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Urbschat
6 mins
  -> Danke!

agree  Aniello Scognamiglio (X): alles in Butter, persönlich würde ich aber sagen "Luft nehmen" statt "wegnehmen". Ich weiß, Übersetzer sind "Erbsenzähler". Wenn sie das nicht wären...
38 mins
  -> Ganz ehrlich, wirklich: Ich habe kein Problem mit "Luft nehmen"! Aber ich mag "wegnehmen" in dem Fall immer noch ... Ist das sehr schlimm? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Atem rauben


Explanation:
Sie liegt still da, der Fall hatte ihr den Atem geraubt.

Germanchristine
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): ok, bis auf die Zeitform ("hat"!), Ciao!
32 mins
  -> Grazie Aniello, hai ragione
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Mein Übersetzungsvorschlag:
Regeungslos lag sie da, der schwere Fall (Schlag) hatte ihr völlig den Atem genommen.

G�nter Simon
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): "lag"? Und ist das "völlig" nicht entbehrlich? Und das "e" muss weg;-)
4 mins
  -> "lag" passt besser zu "hatte ihr,,," und das "völlig" hielt ich für richtig, da sie anscheinend gar nicht mehr atmet, und auch nicht nach Luft ringt

agree  Nicole Schnell
6 hrs
  -> Danke, Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Fall hat ihr den Atem verschlagen


Explanation:
Das ist mir gerade eingefallen. Passt das in diesem Zusammenhang?

Annette Urbschat
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Grading comment
"(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked").

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Nach all den halbherzigen Vorschlägen finde ich das ausgezeichnet!
1 day 23 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked").



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search