Are you decent?

German translation: Kann/darf ich reinkommen?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Are you decent?
German translation:Kann/darf ich reinkommen?
Entered by: BirgitBerlin

11:19 Nov 1, 2005
English to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Are you decent?
Hallo liebe KollegInnen,
ich hätte ein kleines Anliegen: Wie könnte man "Are you decent?" am elegantesten übersetzen? In meinem Fall wird die Frage von einer Person beim Eintreten in ein Haus verwendet, wobei diese Person wissen möchte, ob die andere Person, die sich bereits im Haus aufhält, "decent" ist.. Mir fehlt im Moment der nötige Geistesblitz und ich würde mich freuen, wenn mir hier jemand weiter helfen könnte. Vielen Dank schon im Voraus!

Grüße von Sonja
Sonja Biswenger
Local time: 04:23
Kann ich reinkommen?
Explanation:
Bei uns fragt man eigentlich nicht ob jemand bekleidet ist, sondern ob man reinkommen kann....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-11-01 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich auch "darf"... Wir in Berlin sind ja als direkt und frech bekannt!
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Local time: 04:23
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Viele Grüße, Sonja Biswenger
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +15Kann ich reinkommen?
BirgitBerlin
3 +10bist Du angezogen?
rainerc (X)
2 +4Hast du was an?
Iris Schlagheck-Weber
3Bist du salonfähig?
Brie Vernier
3 -1bist du anständig (korrekt) angezogen
stahat (X)
4 -2Bist Du auch anständig?
Ivo Lang


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
are you decent?
bist Du angezogen?


Explanation:
might fit

rainerc (X)
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Dewsbery
2 mins

agree  Claudia Digel: wollte ich auch vorschlagen
3 mins

agree  Derek Gill Franßen: Aber mit "B"... ;-)
4 mins

agree  MonikaB
6 mins

agree  Norbert Hermann
1 hr

agree  Jonathan MacKerron: is exactly what it means
2 hrs

agree  Sigrid Thorbjørnsrud
3 hrs

agree  Teresa Reinhardt
4 hrs

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
9 hrs

agree  Nancy Arrowsmith
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
are you decent?
Hast du was an?


Explanation:
...sagt zumindest der Muret-Sanders

Iris Schlagheck-Weber
Local time: 04:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: Das geht auch (IMHO). :-)
4 mins

agree  Emilie
8 mins

agree  Teresa Reinhardt
4 hrs

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
are you decent?
Bist du salonfähig?


Explanation:
Vielleicht?

Brie Vernier
Germany
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muitoprazer (X): oder anstándig
5 mins
  -> Thanks, muitoprazer

agree  Tanja K
18 mins
  -> Thanks, Tanja

disagree  Francis Lee (X): eher nicht, jetzt, wo der Zusammenhang klar ist
49 mins
  -> Thanks, Francis

disagree  Aniello Scognamiglio (X): sorry, Brie, das passt nicht, auch nicht "anständig".
21 hrs
  -> Danke, Aniello
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
are you decent?
bist du anständig (korrekt) angezogen


Explanation:
It depends on the relation between the two persons. If the person entering the house asks whether the person he/she is talking to is ready to go out it could be: "bist du anständig (oder korrekt) angezogen" . If the person entering the house talks about a third person in the house then it could also have to do with "anstandiges Benehmen" oder "anstandiges Verhalten".

stahat (X)
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio (X): was verstehst du unter "anständig" oder "korrekt"? Ist ein Höschen unanständig? Ich kenne Eltern, die nackt vor ihren Kindern rumlaufen. Sind die unanständig?
22 hrs
  -> Die wuerde ich nicht unanstaendig nennen. An dem Punkt wusste ich noch nicht dass es um Mutter&Sohn geht. Ok?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
are you decent?
Kann ich reinkommen?


Explanation:
Bei uns fragt man eigentlich nicht ob jemand bekleidet ist, sondern ob man reinkommen kann....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-11-01 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich auch "darf"... Wir in Berlin sind ja als direkt und frech bekannt!

BirgitBerlin
Germany
Local time: 04:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Viele Grüße, Sonja Biswenger

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
5 mins

agree  Derek Gill Franßen: Wo du das jetzt sagst, kann ich es in meinem inneren Ohr hören. Würde "Darf..." auch passen? :-)
5 mins
  -> siehe Zusatz, danke!

agree  Christine Lam
8 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X): wobei das sehr stark vom Kontext abhängt, und vom Tonfall;-) ...und meines Erachtens auch "*Darf* ich rein..."
10 mins
  -> klar, "darf" ist höflicher...

agree  Klaus Herrmann: Besser, als mit der Tür ins Haus zu fallen. Die direkte Frage nach dem Angezogensein ist villeicht doch etwas plumper als das Original...
11 mins

agree  Ulrike Kraemer: mit Derek
13 mins

agree  Nicole Schnell
16 mins

agree  Melanie Nassar: Stimmt (Im Englischen ist es auch nur scheinbar eine Frage nach dem Angezogensein, eher scherzhaft gemeint.)
18 mins

agree  Petra51
18 mins

agree  Steffen Walter: mit Klaus
22 mins

agree  Lydia Molea
43 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Mit Klaus - bei guten Freunden ginge noch 'Bist du präsentabel?"
2 hrs

agree  Germanchristine: Auch wenn "decent" mit "angezogen sein" sicher richtig übersetzt ist, finde ich "Kann ich reinkommen?" hier besser. Welcher Sohn fragt schon seine Mutter "bist du angezogen?"!
4 hrs

agree  Carla Schaudt
4 hrs

agree  Irina Janke: Liebe Sonja, hier handelt es sich mit ziemlicher Sicherheit um einen Satz aus einer Probeübersetzung. Wäre schön gewesen, das zu erwähnen!
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
are you decent?
Bist Du auch anständig?


Explanation:
Der kleine, aber wichtige Unterschied zur Version ohne "auch" ist hier der, dass der Satz nun nicht mehr eine faktische Frage stellt, sondern die ironische Distanz des Sprechers anzeigt. Habe sowas schon öfter in genau dieser Bedeutung gehört.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio (X): sorry, Ivo, da muss ich widersprechen, ich sehe keinen Anhaltspunkt für "Anstand".
16 hrs
  -> Vorsicht, Ironie !!

disagree  Carla Schaudt: Tja. Ich glaube, es war Tucholsky, der bereits bemängelte, dass die deutsche Sprache wohl über Anführungszeichen, nicht aber über Ironiezeichen verfügt. Der große Lacher blieb leider aus, Kollegen wurden umsonst bemüht, daher ein klares "Disagree".
20 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search