Mackinaw

German translation: ein Gaumenschmaus, ein kulinarisches Erlebnis, ein Festtag für den Gaumen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a party in your mouth
German translation:ein Gaumenschmaus, ein kulinarisches Erlebnis, ein Festtag für den Gaumen
Entered by: Thomas Pfann

07:48 Jan 13, 2015
English to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
English term or phrase: Mackinaw
Still about hops.

Michigan farmers have planted two varieties developed at Great Lake Hops in southern Michigan, which propagates hop plants and ships them to farmers across the country. Lynn Kemme, who did the breeding, calls one Mackinaw (“A party in your mouth, like going to Mackinaw”) and the other Michigan Copper.

I found the following link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mackinaw_City,_Michigan

But I have no idea what “A party in your mouth, like going to Mackinaw” could possibly mean.
Any Americans from Michigan out there? Or someone who understands the meaning?

I'll post the same question under EN>EN.

TIA
Edith Kelly
Switzerland
Local time: 03:29
Mackinaw
Explanation:
Sie nennt ihre Hopfensorte nun mal „Mackinaw“, daher lässt sich die Insel Mainau oder ein anderer Ort schlecht einbauen. Den eingeklammerten Text könnte man hier einfach unter den Tisch fallen lassen oder in etwa folgendermaßen umformulieren:

die eine Sorte heißt Mackinaw (nach dem gleichnamigen Ort und beliebten Ausflugsziel in Michigan/in der Nähe)

„A party in your mouth“ bezieht sich auf das kulinarische Erlebnis, auf den besonderen Geschmack – warum gerade Mackinaw ein solches kulinarisches Erlebnis ist, ließe sich aber ohne ausschweifende Erklärung kaum ausdrücken, deshalb würde ich darauf verzichten.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-13 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Der eingeklammerte Textteil „A party in your mouth, like going to Mackinaw“ ist ja lediglich eine Erklärung für den Namen der Hopfensorte („Mackinaw“).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-01-13 08:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man nach Mackinaw fährt, so meint unsere Hopfenzüchterin, ist das wie „a party in the mouth“ – es gibt tolle Restaurants, vielleicht leckere Spezialitäten, wie sie es daheim auf den Dörfern nicht gibt. Daher ist so ein Ausflug ein kulinarisches Erlebnis, ein Gaumenschmaus, „ein Festtag für den Gaumen“. Und genau deshalb hat sie ihre Hopfensorte so genannt – weil auch sie bzw. die mit ihr gebrauten Biere ein Gaumenschmaus und etwas ganz besonderes sind.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 02:29
Grading comment
Danke, ich mache keinen Glossareintrag.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Mackinaw
Thomas Pfann


Discussion entries: 6





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Mackinaw


Explanation:
Sie nennt ihre Hopfensorte nun mal „Mackinaw“, daher lässt sich die Insel Mainau oder ein anderer Ort schlecht einbauen. Den eingeklammerten Text könnte man hier einfach unter den Tisch fallen lassen oder in etwa folgendermaßen umformulieren:

die eine Sorte heißt Mackinaw (nach dem gleichnamigen Ort und beliebten Ausflugsziel in Michigan/in der Nähe)

„A party in your mouth“ bezieht sich auf das kulinarische Erlebnis, auf den besonderen Geschmack – warum gerade Mackinaw ein solches kulinarisches Erlebnis ist, ließe sich aber ohne ausschweifende Erklärung kaum ausdrücken, deshalb würde ich darauf verzichten.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-13 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Der eingeklammerte Textteil „A party in your mouth, like going to Mackinaw“ ist ja lediglich eine Erklärung für den Namen der Hopfensorte („Mackinaw“).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-01-13 08:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man nach Mackinaw fährt, so meint unsere Hopfenzüchterin, ist das wie „a party in the mouth“ – es gibt tolle Restaurants, vielleicht leckere Spezialitäten, wie sie es daheim auf den Dörfern nicht gibt. Daher ist so ein Ausflug ein kulinarisches Erlebnis, ein Gaumenschmaus, „ein Festtag für den Gaumen“. Und genau deshalb hat sie ihre Hopfensorte so genannt – weil auch sie bzw. die mit ihr gebrauten Biere ein Gaumenschmaus und etwas ganz besonderes sind.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke, ich mache keinen Glossareintrag.
Notes to answerer
Asker: Danke Thomas, nicht unbedingt. Die Biere, die mit der Sorte eingebraut werden, schmecken wie "a party in your mouth". Was das jedoch mit Mackinaw zu tun hat, entzieht sich meiner Kenntnis.

Asker: Danke. Lynn Kemme ist übrigens männlich. Naja, die Amerikaner nennen auch Mädchen Rory oder Hillary.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckhard Boehle
1 hr

agree  Susanne Schiewe
2 hrs

agree  Danik 2014
9 hrs

agree  EK Yokohama: Eigenname "Mackinaw" sollte ganz klar beibehalten werden. Und den Vorschlag "eine Spritztour nach Mackinaw" (für "a party in the mouth") von H.-J. Trost finde ich sehr gut.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search