GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:48 Jan 13, 2015 |
English to German translations [PRO] Marketing - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 02:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Mackinaw |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Mackinaw Explanation: Sie nennt ihre Hopfensorte nun mal „Mackinaw“, daher lässt sich die Insel Mainau oder ein anderer Ort schlecht einbauen. Den eingeklammerten Text könnte man hier einfach unter den Tisch fallen lassen oder in etwa folgendermaßen umformulieren: die eine Sorte heißt Mackinaw (nach dem gleichnamigen Ort und beliebten Ausflugsziel in Michigan/in der Nähe) „A party in your mouth“ bezieht sich auf das kulinarische Erlebnis, auf den besonderen Geschmack – warum gerade Mackinaw ein solches kulinarisches Erlebnis ist, ließe sich aber ohne ausschweifende Erklärung kaum ausdrücken, deshalb würde ich darauf verzichten. -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2015-01-13 08:31:40 GMT) -------------------------------------------------- Der eingeklammerte Textteil „A party in your mouth, like going to Mackinaw“ ist ja lediglich eine Erklärung für den Namen der Hopfensorte („Mackinaw“). -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2015-01-13 08:39:22 GMT) -------------------------------------------------- Wenn man nach Mackinaw fährt, so meint unsere Hopfenzüchterin, ist das wie „a party in the mouth“ – es gibt tolle Restaurants, vielleicht leckere Spezialitäten, wie sie es daheim auf den Dörfern nicht gibt. Daher ist so ein Ausflug ein kulinarisches Erlebnis, ein Gaumenschmaus, „ein Festtag für den Gaumen“. Und genau deshalb hat sie ihre Hopfensorte so genannt – weil auch sie bzw. die mit ihr gebrauten Biere ein Gaumenschmaus und etwas ganz besonderes sind. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||