siehe unten

German translation: Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking
German translation:Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist.
Entered by: Edith Rommelfangen

15:40 Mar 4, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / food
English term or phrase: siehe unten
A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking. Try on pizzas & pastas, or use to spice up casseroles, barbecues, curries & stir-fries.
Manu Pfeiffer
Local time: 02:31
1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...
Explanation:
Touch gibt.

Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------

naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()
Selected response from:

Edith Rommelfangen
Germany
Local time: 02:31
Grading comment
Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
51. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...
Edith Rommelfangen


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...


Explanation:
Touch gibt.

Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------

naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()

Edith Rommelfangen
Germany
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search