bag-type

German translation: einseitig verschlossen [Wursthülle]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bag-type [sausage casing]
German translation:einseitig verschlossen [Wursthülle]
Entered by: Ulrich Leininger

15:58 Oct 15, 2008
English to German translations [PRO]
Food & Drink / Sausage casings
English term or phrase: bag-type
Hallo alle,

Es geht wie gesagt um Wursthüllen, und zwar solche vom bag type:

"Our sewn bag-type casings have a handmade look for an appetising touch and feel."

Weiß jemand, wie man diese im Deutschen bezeichnet?
Ulrich Leininger
Germany
Local time: 01:52
säckchenförmige Hüllen
Explanation:
.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 01:52
Grading comment
Danke an alle. Zur Begründung: Ich finde die Endung auf "-förmig" besser als "-artig", weil es hier um einen durch bestimmte Eigenschaften ausgezeichneten Wursthüllentypus geht und nicht um etwas lediglich ähnliches. "Säckchen- oder beutelförmig" halte ich für akzeptabel. Tatsächlich habe ich mich für "einseitig verschlossen" entschieden, vielleicht folgt noch eine Bestätigung vom Kunden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4beutelartig
Rolf Keiser
3 +1ich würde das auslassen
Edith Kelly
3säckchenförmige Hüllen
Hans G. Liepert


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beutelartig


Explanation:
sackartig klingt etwas unappetitlich; ev. tütenartig

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: siehe meinen Kommentar bei Edith - im übrigen wirst Du jede Menge Wurst NUR im Naturdarm erhalten - unappetitlich?
4 hrs
  -> nicht unappetitlich sondern natürlich
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ich würde das auslassen


Explanation:
egal, was man im Deutschen verwendet, es klingt nicht gerade, als wollte man das unbedingt essen

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Wieser: Ja, vielleicht einfach das Handmade ausbauen (wenn du siehst wie die Würste aussehen)
1 hr
  -> Danke Anne

neutral  Hans G. Liepert: Immerhin ist Pfeffersäckchen eine beworbene und umsatzstarke Wurstart. Der Text richtet sich garantiert an die Fachleute, nicht an Endverbraucher
1 hr
  -> auch wenn die Wurst so heisst, finde ich das im Dt. nicht anregend. Auch dein säckchenförmig macht mich nicht an.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
säckchenförmige Hüllen


Explanation:
.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke an alle. Zur Begründung: Ich finde die Endung auf "-förmig" besser als "-artig", weil es hier um einen durch bestimmte Eigenschaften ausgezeichneten Wursthüllentypus geht und nicht um etwas lediglich ähnliches. "Säckchen- oder beutelförmig" halte ich für akzeptabel. Tatsächlich habe ich mich für "einseitig verschlossen" entschieden, vielleicht folgt noch eine Bestätigung vom Kunden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search