at any time vs. at any given moment

German translation: grundsätzlich / bei Veranlassung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at any time / from time to time
German translation:grundsätzlich / bei Veranlassung
Entered by: Steffen Walter

20:26 Apr 9, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: at any time vs. at any given moment
Es geht hier um eine Anmeldung zum Internet-Banking. Sind die markierten Stellen nicht ein wenig widersprüchlich? Vielen Dank im Voraus für eure Kommentare.


The Bank has the right **at any time** to determine and vary **from time to time** the scope and type of Internet services to be made available, including:
DDM
grundsätzlich... bei Veranlassung
Explanation:
"from time to time" bedeutet: bei Veranlassung, falls erforderlich, zu gegebener Zeit
(check the respective Romain entry under "from ...")

at any time= "jederzeit" was ich hier mit "grundsätzlich "übersetzen würde.

Daher mein Vorschlag:
"Die Bank hat grundsätzlich das Recht, bei Veranlassung den Umfang und die Art der von ihr zur Verfügung zu stellenden Internetdienste zu bestimmen und [gegenenfalls] zu ändern. "


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 00:58:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gegebenenfalls
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:03
Grading comment
Vielen Dank an alle! Sowohl Johannas als auch Olafs Variante haben mir am besten gefallen...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zu jeder Zeit ..... gelegentlich
David Hollywood
5jederzeit - gelegentlich
Angelika Gruber, PhD
4grundsätzlich... bei Veranlassung
Johanna Timm, PhD
3jederzeit
Olaf Reibedanz
2jederzeit / ab und zu
Lars Helbig


Discussion entries: 10





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.
zu jeder Zeit ..... gelegentlich


Explanation:
kein Widerspruch IMO

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-04-09 20:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

the bank can determine to its heart's desire and occasionally vary ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-09 20:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

"at any time" = "beliebig"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-04-09 20:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

wenn sie Lust und Laune haben :)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-09 20:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

"nach Lust und Laune"

David Hollywood
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer
19 mins

agree  Andrea Melletat
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jederzeit


Explanation:
Ich bin der Meinung, dass sich der Autor hier nur ungeschickt ausgedrückt hat. Von der Lokik her müsste es in beiden Fällen "jederzeit" heißen. Daher würde ich den ganzen Satz so übersetzen:

Die Bank darf jederzeit Art und Umfang der bereitgestellten Internet-Dienste ändern.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 452

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Hollywood: I think there's a difference Olaf ... "determine" refers to "at any time" and "vary" refers to "from time to time"
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
jederzeit - gelegentlich


Explanation:
The Bank has the right **at any time** to determine and vary **from time to time** the scope and type of Internet services to be made available, including:

Die Bank hat ***jederzeit*** das Recht den Umfang und die Art des angebotenen Internetservices zu bestimmen/festzulegen und das Recht diesen ***gelegentlich*** zu variieren/veraendern. Dies schliesst ein ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-09 22:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Der Satz ist nicht unbedingt gluecklich gewaehlt, die alte Frage ist, wieweit soll man als Uebersetzer editieren und korrigieren?

Angelika Gruber, PhD
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
jederzeit / ab und zu


Explanation:
Ich denke das hier gemeint ist, dass die Bank zwar jederzeit den Internetservice ändern kann, aber eben nicht ständig.

Die beiden Teile beziehen sich zwar auf den selben Vorgang aber beantworten unterschiedliche Fragen.

Wann? -> At any time -> jederzeit
Wie oft? - From time to time -> hin und wieder

Das 'at any time' wird also praktisch durch das 'from time to time' auf 'jederzeit aber danach erst mal nicht sofort wieder erneut' eingeschränkt.

So verstehe ich das jedenfalls.

Lars Helbig
Germany
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at any time vs. from time to time
grundsätzlich... bei Veranlassung


Explanation:
"from time to time" bedeutet: bei Veranlassung, falls erforderlich, zu gegebener Zeit
(check the respective Romain entry under "from ...")

at any time= "jederzeit" was ich hier mit "grundsätzlich "übersetzen würde.

Daher mein Vorschlag:
"Die Bank hat grundsätzlich das Recht, bei Veranlassung den Umfang und die Art der von ihr zur Verfügung zu stellenden Internetdienste zu bestimmen und [gegenenfalls] zu ändern. "


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-10 00:58:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gegebenenfalls

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 107
Grading comment
Vielen Dank an alle! Sowohl Johannas als auch Olafs Variante haben mir am besten gefallen...
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Johanna! Der Vorschlag gefällt mir sehr!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search