Help with sentence - Satzverständnis

German translation: -

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:-
German translation:-
Entered by: Steffen Walter

22:43 Jan 24, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Help with sentence - Satzverständnis
Hallo allerseits,
heute schreibe ich an einem kurzen Bericht über die Entwicklung einiger Fonds. Dabei taucht dieser Satz auf, mit dem ich einfach "auf keinen grünen Zweig komme":

Rising inflationary tensions and increases in interest rates internationally central banks only temporarily dampened sentiments.
Die Vokabel sind nicht das Problem, von den Worten her verstehe ich alles. Aber irgendwie will der Satz, so wie er da steht, keinen Sinn ergeben.
Bitte um Hinweise!
Danke
Helga
Helga Humlova
Austria
s. u.
Explanation:
Anhaltende Spannungen aufgrund der Inflation und eine internationale/globale Steigerung der Zinssätze bei den international wichtigsten Banken dämpften die Emotionen (Erwartungen) nur vorübergehend.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 23:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

@Helga: Dein Kunde erwartet einen sinnvollen deutschen Satz, oder nicht? Schlechte englische Vorlagen kenne ich en masse ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-25 00:59:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Helga: Ganz Deiner Meinung. Alles Gute ;-)
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 09:55
Grading comment
DANKE
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Steigende inflationäre Spannungen und Erhöhungen der Zinsrate durch die Zentralbanken
Pemma
4s. u.
Gert Sass (M.A.)
3Die Tatsache, dass die Inflation zu weiteren Spannungen führt und die weltweit größten Banken
Max Masutin


Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rising inflationary tensions and increases in interest rates BY internationally central banks
Die Tatsache, dass die Inflation zu weiteren Spannungen führt und die weltweit größten Banken


Explanation:
die Zinssätze erhöhen, hat keine bleibenden Schäden verursacht. Wenn man dort BY einfügt, würde dies Sinn ergeben, aber der Satz bleibt ein wenig durcheinander

Max Masutin
Ukraine
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Wie ich schon sagte, die Worte verstehe ich schon... Aber das BY kann nicht stimmen, denn dann müsstes es heißen "international" (ohne Y am Schluss).

Asker: oder das BY hinter internationally - weltweit Inflation + Zinsanstieg DURCH die Zentralbanken (die bösen, die sind schuld, haben aber keine Chance)

Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
help with sentence - satzverstã¤ndnis
Steigende inflationäre Spannungen und Erhöhungen der Zinsrate durch die Zentralbanken


Explanation:
haben die Stimmung nur vorübergehend gedämpft.


Der englische Originaltext erinnert mich an eine Systran-Übersetzung - wollte wohl wieder einmal einer am falschen Ende sparen :)


Pemma
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
help with sentence - satzverständnis
s. u.


Explanation:
Anhaltende Spannungen aufgrund der Inflation und eine internationale/globale Steigerung der Zinssätze bei den international wichtigsten Banken dämpften die Emotionen (Erwartungen) nur vorübergehend.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 23:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

@Helga: Dein Kunde erwartet einen sinnvollen deutschen Satz, oder nicht? Schlechte englische Vorlagen kenne ich en masse ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-25 00:59:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Helga: Ganz Deiner Meinung. Alles Gute ;-)

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 09:55
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44
Grading comment
DANKE
Notes to answerer
Asker: Das klingt gut, wenn auch für den Geschmack meines Kunden etwas ZU frei übersetzt. Wie bist du darauf gekommen? Geniestreich? Ignorieren des komischen English? Oder ist der Satz im Original wirklich in Ordnung?

Asker: Ja, Gert, es ist richtig, dass im Endeffekt nur der gute deutsche Satz zählt. Bei Agenturkunden ist es aber - meiner Erfahrung nach - immer gut, wenn man dort, wo man unsicher ist (weil der Quelltext Mängel aufweist), begründen kann, woher die Unsicherheit kommt (und was man getan hat, um trotzdem einen Satz in der Zielsprache draus zu machen). Da hat dann die Agentur (und man selbst natürlich auch) ein schlagkräftiges Argument, wenn der Endkunde sagt, dass die Übi schlecht ist.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search