(test) sponsor

German translation: Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(test) sponsor
German translation:Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller
Entered by: mrmp

23:37 Apr 15, 2013
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Brandschutz
English term or phrase: (test) sponsor
Aus einem Testbericht über die Prüfung von Brandschutzwänden.

Sponsor: ThyssenKrupp Steel Europe AG

The test was discontinued in 246th minute at the request of the ***test sponsor***.

Ich denke hier an "Auftraggeber" einer Prüfung. Liege ich da falsch?

Vielen Dank!
Michael Kucharski
Local time: 21:40
Prüfsponsor / Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller /
Explanation:
Kann je nach weiterem Kontext vielerlei sein. So weit wie hier der Kontext bekanntgemacht wurde, würde ich hier "Antragsteller" wählen.
Für Prüfsponsor gibt es zwar ein (in Wirklichkeit einziges ?!) google-Beispiel (linguee), das würde ich aber als ziemlich "gequälte" Übersetzung vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-16 00:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Antragsteller" spricht m.E. z. B.
Zitat
Antrag
auf Prüfung des Brandschutznachweises (§ 67 Abs. 2 Satz 2 BauO Bln)
...
Hiermit beantrage ich / beantragen wir als Bauherrin / Bauherr gemäß § 22 der Bautechnischen Prüfungsverordnung
(BauPrüfVO) die Prüfung des beigefügten Brandschutznachweises nach § 11 Bauverfahrensverordnung
(BauVerfVO) für das nachstehende Bauvorhaben.
Zitatende
u.ä. vgl. http://www.google.de/search?q=Prüfung von Brandschutzwänden ...

Auch "Kostenbescheidempfänger" könnte je nach Kontext passen.
Selected response from:

mrmp
Local time: 21:40
Grading comment
Vielen Dank, ich habe mich für Auftraggeber entschieden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Prüfsponsor / Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller /
mrmp


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Prüfsponsor / Auftraggeber / Kostenträger / Antragsteller /


Explanation:
Kann je nach weiterem Kontext vielerlei sein. So weit wie hier der Kontext bekanntgemacht wurde, würde ich hier "Antragsteller" wählen.
Für Prüfsponsor gibt es zwar ein (in Wirklichkeit einziges ?!) google-Beispiel (linguee), das würde ich aber als ziemlich "gequälte" Übersetzung vermeiden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-16 00:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Antragsteller" spricht m.E. z. B.
Zitat
Antrag
auf Prüfung des Brandschutznachweises (§ 67 Abs. 2 Satz 2 BauO Bln)
...
Hiermit beantrage ich / beantragen wir als Bauherrin / Bauherr gemäß § 22 der Bautechnischen Prüfungsverordnung
(BauPrüfVO) die Prüfung des beigefügten Brandschutznachweises nach § 11 Bauverfahrensverordnung
(BauVerfVO) für das nachstehende Bauvorhaben.
Zitatende
u.ä. vgl. http://www.google.de/search?q=Prüfung von Brandschutzwänden ...

Auch "Kostenbescheidempfänger" könnte je nach Kontext passen.


mrmp
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank, ich habe mich für Auftraggeber entschieden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: Auftraggeber
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search